==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད།
མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད།
༄༅༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད།
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་མན་ངག་འདི༔ འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་བཅའ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བཅས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མངའ་གསོལ་བ་དང༔ བང་མཛོད་བཅས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༔ ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ཏེ་མངའ་ཐང་སྐྱེད་པའོ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེས་ཚུལ་སྤྲུལ་པའི་བརྡ་བསྟན་ཚེ༔ ཡར་ངོ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ གཞུང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ མཚོ་གླིང་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་གྱུར༔ མཚོ་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རིས་གཏམས༔ བར་ཁྱམས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཐོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རང་གི་མདུན༔ སྲིད་གསུམ་མངའ་དབང་སྲོག་གི་བདག༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་འབྱུང་བ་
ལྔ་ཡི་མདངས༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཏེར་གྱི་བདག༔ སྲིད་གསུམ་དབང་གི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཞལ་ནས་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་སྡུད༔ ལྷ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་བསྡུས་པ་ཡི༔ དབང་གི་སྒྲ་ཡིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་གི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དུ༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱས༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག་རྒྱ་གསུམ་བཏབ༔ ལྷ་རྣམས་སྟེང་གི་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཡུམ་དེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཤར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བྱོན༔ རིན་ཆེན་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ༔ བདག་ལ་གཏད་ནས་བརྡ་གསུམ་གསུངས༔ མཁའ་ལ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ནོར་བུའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་དང་མཇལ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ལོ་དྲུག་འབངས་ཀྱི་སོ་ཚིས་བྱས༔ དེ་ནས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བཏུལ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ངས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
《མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།》བཞུགས་སོ། ཟངས་མཛོད།
《མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།》བཞུགས་སོ། ཟངས་མཛོད།
༄༅༔ 《མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།》བཞུགས་སོ། ཟངས་མཛོད།
如意宝珠权之尊， 成办所需之口诀， 为摄服有情众生故， 设财神夜叉之宝库， 吉祥如意，圆满具足， 安置于国王之家者， 令王政权势增长， 令国境安乐幸福。 此修持共有三： 灌顶，加冕国王，吉祥圆满； 设宝库，增广福德之边际； 勤作业，增长权势。 授予国王之灌顶，名为宝贵之权。 顶礼吉祥金刚手。 莲花生我亦于， 达那郭夏海岛中， 示现化生之征兆时， 上弦星宿吉之日， 正午太阳升起时， 海岛化为莲花之中央， 海边布满金刚岩石， 中间走廊四部空行母， 成千上万如云般密集， 皆持珍宝闪耀光芒， 四方四隅各自前方， 三有权势生命之主， 具寂静忿怒之相， 身色五大之光彩， 手持各种珍宝法器， 自虚空之中宝藏之主， 三有权势之空行母， 手持珍宝宝瓶， 口中发出五命字（藏文：སྲོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ，梵文天城体：पञ्चप्राण，梵文罗马拟音：pañcaprāṇa，汉语字面意思：五命）， 遍布世间十方， 聚集三有寿命权势， 诸神齐声合力， 以权势之音声珍宝， 于我之十八处圣地， 赐予表诠证之灌顶， 立三昧耶，设三印， 诸神融入上方之母， 母融入我之心间， 内外生起安乐之觉受， 金刚手现身于空中， 高及一肘之珍宝经函， 交付于我并说三征兆， 伴随声音消失于空中， 获得宝珠大权之时， 与护法神王父亲相见， 加冕为邬金国王， 六年为臣民效劳， 之后降伏遍布赡洲， 调伏众生之国王我莲师， 成就赤松德赞之意愿， 令藏地菩提

【英语翻译】
The History of the Precious Empowerment: The Copper Treasury.
The History of the Precious Empowerment: The Copper Treasury.
༄༅༔ The History of the Precious Empowerment: The Copper Treasury.
The supreme wish-fulfilling jewel of power,
This instruction for the arising of needs and desires,
For the sake of subduing beings,
Establish a treasury of wealth of yakshas.
Tashi Delek, perfect and complete,
By establishing it in the house of the king,
May the kingdom and power increase,
May the kingdom be peaceful and happy.
There are three ways to practice this:
Empower and enthrone the king with auspiciousness,
Establish a treasury to expand the limits of merit,
And initiate activities to increase power.
The empowerment of the king is called the Precious Empowerment.
Homage to glorious Vajrapani.
Padmasambhava, even I,
In the Dhanakosha Sea Island,
When showing the sign of miraculous birth,
On the waxing star of the victorious day,
When the sun rises at noon,
The sea island became the center of a lotus.
The edge of the sea was filled with vajra rock patterns.
The intermediate corridor, the four types of dakinis,
Many hundreds of thousands gathered like clouds,
All holding blazing jewels.
In the four directions and four corners in front of me,
The lords of the three realms, power, and life,
With peaceful and wrathful appearances,
The color of the body, the radiance of the five elements,
Holding various precious symbols.
From the expanse of the sky, the lord of treasures,
The dakini of the power of the three realms,
Holding a precious vase in her hand,
From her mouth, the five life syllables (藏文：སྲོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ，梵文天城体：पञ्चप्राण，梵文罗马拟音：pañcaprāṇa，汉语字面意思：five life),
Radiating and pervading the ten directions of the world,
Gathering the life and power of the three realms.
The gods, with one voice united,
With the sound of power, precious,
In my eighteen great places,
Bestowed the empowerment of symbolic meaning.
Established the three samayas and sealed the three seals.
The gods dissolved into the upper mother,
That mother dissolved into my heart.
External and internal bliss arose.
Vajrapani appeared in the sky.
A precious book, a cubit high,
Entrusted to me and spoke three signs.
Departed into the sky with sound.
When the great power of the jewel was obtained,
Met the Dharma-protecting king, the father.
Was enthroned as the king of Oddiyana.
For six years, served as a servant of the people.
Then subdued the entire Jambudvipa.
King Padma, who tames beings, I,
Accomplished the wish of Trisong Detsen,
Made Tibet enlightened.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་བཏུལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་
མན་ངག་འདི༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ རྒྱུད་ལ་ལེ་འུ་ལྔ་རུ་བསྟན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཡོད༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བས་ལོང་མེད་ན༔ བཅས་ཆོག་ནོར་བུ་འབར་བ་ཡོད༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མན་ངག་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་མེད་པའི་རིགས༔ ཁ་གསག་སྟོང་ཞུས་མཁས་པ་ལ༔ མན་ངག་སྤེལ་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ རྒྱུད་གཅིག་མན་ངག་དྲུག་བཅས་པ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ལྡན་འདིས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ མ་དང་བུ་ཡིག་གཉིས་སུ་བཀོད༔ གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་དར་བོད་ཁམས་བདེ༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་བགྲོད༔ གཅིག་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཁྲེ་འུར་འཐོར་ནས་ཀྱང༔ སྡེ་བ་ནང་འཐབ་འཁྲུག་པ་འོང༔ བསོད་ནམས་ཉམས་པའི་རྟགས་བཅུ་འོང༔ རྒྱལ་པོའི་
མངའ་ཐང་མ་ནོན་པས༔ འབངས་ཀྱིས་རྗེ་ལ་རྒོལ་བ་ཡོང༔ འདུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་ཡིས༔ བཙུན་པས་ཉོན་མོངས་བབ་ཆོལ་བྱེད༔ གསང་སྔགས་དམ་ཉམས་མང་བ་ཡིས༔ དཔོན་སློབ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་འོང༔ ཆོས་ལ་ཡང་ཟོར་བྱེད་པ་ཡོང༔ བུད་མེད་སྨད་འཚོང་བྱེད་པ་ཡོང༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་འོང༔ ལས་སུ་སྡིག་ལ་རྔམས་པ་འོང༔ ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་སྡིག་ལ་རྔམས༔ དེ་ལྟར་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གྲིབ་ཀྱི་འཚུབས་མས་འགྲིབས༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ཕྱི་ལ་བྲོས༔ གཞི་བདག་ཆོས་སྐྱོང་བདུད་དུ་བབས༔ སྟེང་འོག་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ གཉན་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་འོང༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་སག་པ་འོང༔ མཐའ་དམག་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ་བ་འོང༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་འོང༔ དེ་དུས་བོད་ཁམས་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ ལས་ཅན་གཏེར་དང་འཕྲད་པའི་དུས༔ བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་མགྱོགས་བྱང་སེམས་སྐྱེད༔ བོད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་མཚམས་སུ་འོང༔ མཐའ་ཡི་དམག་དྲུག་བརྡོལ་དུ་ཆ༔ བོད་ལ་སྡུག་རེས་བབ་ཏུ་ཆ༔ མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབབ་ཏུ་ཆ༔ སྒྱོགས་དང་མེ་གཏོང་ཡོང་དུ་ཆ༔ བོད་
ཀྱི་སེམས་ཅན་ཟད་དུ་ཉེ༔

【汉语翻译】
以མས་降伏。
如意宝珠是权力的至尊。
这如同心脏一般的口诀，
是从降伏鬼神的续部中取出。
续部中开示了五个章节。
为护法国王加冕的，
拥有光芒四射的珍贵权力。
为了寿命和福德的圆满广大，
拥有夜叉财宝的宝库。
为了将显有世间摄为己用，
拥有支配国王的修法。
为了降伏边地的四大仇敌，
拥有摄伏傲慢的修法。
如果因事务繁忙而无暇顾及，
则有简略仪轨如意宝珠。
对于上师和口诀，
若无信心和敬仰之辈，
以及虚伪狡诈的智者，
传授口诀则会毁灭国家。
因此设有誓言和封印。
一部续和六种口诀，
拥有七宝王政的此法，
成办了赤松德赞的心愿。
分为母字和子字两种形式。
一种刺入国王的心中，
国王的统治兴盛，西藏安乐，
君臣一切都往生天界。
一种作为珍宝埋藏于地，
当末法时代来临时，
即使国王的法律崩溃瓦解，
各部落之间也会发生内战和冲突。
会出现福德衰败的十种征兆。
国王的
权威无法压制，
百姓会反抗君主。
由于调伏的法律和教法衰败，
僧侣会放纵烦恼。
由于秘密真言的誓言破损增多，
师徒之间会发生内斗。
也会对佛法进行歪曲利用。
妇女会卖淫。
食物会吃肉饮血。
行为上会沉迷于罪恶。
毫无羞耻且沉迷于罪恶，
如此做出各种恶行。
国家地区会被阴影般的尘埃所笼罩。
五位主神逃往他方。
地神护法会变成邪魔。
上下诸神鬼全部混战。
恶性疾病如火焰般燃烧。
瘟疫如雨般降临。
边境战争如洪水般爆发。
痛苦难以忍受。
那时，为了怜悯西藏，
邬金莲师意之宝藏，
会与一位具缘者相遇。
当具缘者与宝藏相遇之时，
会生起精进迅速的菩提心。
西藏的安乐和痛苦将会停止。
边境的六种战争将会爆发。
西藏将会遭受苦难。
武器将会如雨般降落。
炮弹和火焰将会袭来。
西藏
的众生濒临灭绝。

【英语翻译】
Controlled by Ma.
The wish-fulfilling jewel is the supreme of power.
This instruction, like the heart,
Was extracted from the tantra that subdues the bhutas.
In the tantra, five chapters are shown.
Of enthroning the Dharma-protecting king,
There is a blazing precious dominion.
For the sake of expanding life and merit,
There is a treasure trove of yaksha wealth.
For the sake of subduing appearance and existence,
There is a method for accomplishing the dominating king.
For the sake of subduing the four enemies at the border,
There is a method for accomplishing the subjugation of the arrogant.
If there is no time due to busy distractions,
There is a concise ritual, the blazing jewel.
Towards the deities, gurus, and instructions,
Those who lack faith and devotion,
And the scholars who are deceitful and empty,
Spreading the instructions will ruin the kingdom.
Therefore, there are vows and seals.
One tantra and six instructions,
This possessing the seven precious royal powers,
Accomplished the intention of Trisong Detsen.
Arranged into two forms, mother letters and son letters.
One was pierced into the heart of the king,
The king's dominion flourished, Tibet was happy,
All the lords and subjects went to the higher realms.
One was buried as a precious treasure,
When the dregs of time arise,
Even if the king's laws collapse and scatter,
There will be internal wars and conflicts among the tribes.
Ten signs of the decline of merit will appear.
The king's
authority cannot be suppressed,
The subjects will revolt against the lord.
Due to the decline of the taming laws and teachings,
The monks will indulge in afflictions.
Due to the increase in broken secret mantra vows,
The teachers and students will fight internally.
There will also be distortion and misuse of the Dharma.
Women will engage in prostitution.
Food will be eaten as meat and blood.
Actions will be bold in sin.
Shameless and bold in sin,
Thus, various evil deeds are done.
The country and region will be obscured by shadows of dust.
The five leading deities will flee outwards.
The local deities and Dharma protectors will become demons.
All the gods and demons above and below will be in turmoil.
Virulent diseases will burn like fire.
Pestilence will fall like rain.
Border wars will erupt like floods.
Suffering will be unbearable.
At that time, for the sake of compassion for Tibet,
This treasure of the mind of Orgyen,
Will meet with one destined being.
When the destined being meets with the treasure,
They will generate diligent, swift bodhicitta.
The happiness and suffering of Tibet will cease.
The six border wars will erupt.
Tibet will suffer hardships.
Weapons will fall like rain.
Shells and fire will come.
The sentient beings
of Tibet will be close to extinction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བོད་ལ་གཅེས་པའི་གཏེར་མཛོད་བཞི༔ མཛོད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་མན་ངག་བརྒྱད༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ན༔ བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ང་ཡི་སྐུ་ཡི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་དུ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་འདོད་ན༔ གནས་ཆེན་གངས་རི་བཀྲ་ཤིས་པའི༔ རྩེ་མོ་རྩ་བ་རྐེད་པ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་མི་ཆེན་གནས༔ ཁྲོམ་ཆེན་འདུ་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཞི་བཞེངས༔ དབེན་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་དང༔ དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གྲོང་གསེབ་དང༔ མཐའ་ཡུལ་སྡིག་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་རུ༔ སྙིང་རྗེས་འདྲེན་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གནོད་པའི་ས་པྲ་ངན་པ་དང༔ ནད་རིམས་ལྷོག་བརྒལ་དར་བའི་ས༔ གཡུལ་བཀྱེ་མི་བསད་འཁྲུགས་པའི་ས༔ ཚེ་ཐུང་ནང་འཁྲུགས་དར་བའི་ས༔ ཤི་ཁ་བྱེ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས༔ མི་དགེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲི་མནན་དཔུང་གཞོམ་ཕྱིར་ཟློག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔
ང་ཡི་གསུང་གི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་འདོད་ན༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང༔ དེ་དུས་ང་ལ་མོས་པ་ཡིས༔ རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་གནས་ལུགས་ལྟོས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཚུགས༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པ་ཡི༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབས༔ འབྲིང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ བསྙེན་པར་གནས་དང་སཱཙྪ་འདེབས༔ སྲོག་བསླུ་ཉེའུ་འདོན་བྱ་བ་དང༔ ལམ་འཕྲང་ཟམ་པ་གཟུག་པ་དང༔ དགེ་འདུན་མཆོད་དང་བསྐོར་བ་བྱ༔ རང་རང་གང་མོས་དགེ་བ་གྱིས༔ བདག་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཐ་མ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ སྲོག་གཅོད་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད༔ རང་གི་སྒོ་ན་འཁོར་བ་ཡི༔ ལོང་སྤྲང་ཁྱི་དང་དུད་འགྲོ་ལ༔ ཅི་འབྱོར་སྦྱིན་པ་སྙིང་བརྩེས་སྦྱིན༔ མདོར་ན་ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་གིས༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་གསོ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་གུས་པས་འབྲི༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་ཕོར་གང༔ སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་
ཀུན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དུས་མཆོད་ཡིན༔ དེ་དུས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ དགེ་བ་ཅི་འགྲུབ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ང་ཡི་

【汉语翻译】
那时我以慈悲力，
于藏地珍爱之宝藏四，
四宝藏之精髓口诀八，
以发心善妙之意乐，
如我之教言而修持，
则藏地将充满安乐。
我之身之所化有情众，
若欲藏地生起安乐，
则于大圣地吉祥雪山之，
顶端根本与腰部，
圆满建造三怙主之像。
于国王之都与大人物之居所，
于大集市聚集之中央地带，
建造救脱痛苦之四尊神像。
于寂静修行之房舍，
与僧众集会之殿堂中，
建造吉祥光辉之佛堂。
于各自百姓之村落，
与边地罪行之地界，
建造以慈悲引导之佛堂。
于藏地整体与各方地域，
为压制有害之恶劣地煞，
与疾病瘟疫蔓延之时，
以及战争杀戮争斗之时，
寿命短促内乱增长之时，
死相不佳与不吉祥，
一切不善痛苦之，
压制鬼魅摧毁敌军而回遮，
建造大菩提之佛塔。

我之语之所化有情众，
若欲藏地生起安乐，
则于上弦初十之时，
邬金莲师之化身降临。
彼时以信心于我，
以上等观修生圆次第之实相，
建立内外秘密之修持。
以发心善妙之意乐，
以慈悲引导六道众生之，
获得广大事业与愿力。
以中等精勤身语意三之，
净治罪障之事业。
建造教言宣说之佛塔，
受持斋戒与造擦擦，
赎命放生之事，
以及修路架桥之事，
供养僧众与转绕，
各自随力行善。
以恭敬心向我祈祷。
下等则于初十之时，
莫作杀生之罪业。
于自家门前之轮回，
盲人乞丐犬类与牲畜，
尽力施予慈悲布施。
总而言之，上弦初十之日，
上中下等之人，
供养佛陀与救济众生，
以恭敬心书写一字一句，
以慈悲心盛满一杯水，
一切行持布施之，
皆为莲花生之节日供养。
彼时以我之愿力，
一切所成之善根增 manifold。

【英语翻译】
At that time, through my compassion,
To the four cherished treasure troves of Tibet,
The eight heart-blood instructions from the four troves,
With the intention of generating a good mind,
If you accomplish as per my command,
The land of Tibet will become filled with happiness.
If those to be tamed by my body,
Desire happiness to arise in Tibet,
Then on the peak, root, and waist of the great sacred auspicious snow mountain,
Completely build the three lords of the heart.
In the capital of the king and the residence of great people,
In the center of the land where the great market gathers,
Build the four deities who save from suffering.
In the solitary retreat house,
And in the palace where the Sangha gathers,
Build a temple of auspicious glory.
In the villages of individual beings,
And in the borderlands, the edges of sinful deeds,
Build temples that guide with compassion.
In general, throughout the land of Tibet,
To suppress harmful and evil earth spirits,
And when epidemics and plagues spread,
And during times of war, killing, and conflict,
When short lifespans and internal strife increase,
Bad omens and inauspiciousness,
All non-virtuous sufferings,
To suppress demons and crush the enemy,
Build a great Bodhi Stupa.

If those to be tamed by my speech,
Desire happiness to arise in Tibet,
Then when the tenth day of the waxing moon dawns,
The emanation of Orgyen Padmasambhava will appear.
At that time, with devotion to me,
Superiorly, contemplate the reality of the generation and completion stages,
Establish the practice of outer, inner, and secret.
With the intention of generating a good mind,
To guide the six realms with compassion,
Obtain vast activities and aspirations.
Moderately, strive in the activity of purifying obscurations
Of body, speech, and mind.
Build stupas that proclaim the teachings,
Undertake vows and create tsa-tsas,
Activities of ransoming life and extracting arrows,
And building roads and bridges,
Make offerings to the Sangha and circumambulate,
Do whatever virtue you each prefer.
Pray to me with reverence.
Inferiorly, when the tenth day dawns,
Do not commit the sinful deed of killing.
To the blind, beggars, dogs, and animals
At your own door,
Give whatever you can with loving compassion.
In short, on the tenth day of the waxing moon,
People of superior, moderate, and inferior capacity,
Make offerings to the Buddhas and care for sentient beings,
Write even a single letter with reverence,
Fill a cup of water with a compassionate heart,
All acts of giving,
Are offerings for the festival of Padmasambhava.
At that time, through my aspiration,
Whatever virtue is accomplished will increase a hundred thousand fold.
My

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོབ༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིས༔ བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་འདོད་ན༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཚུགས༔ རྣམ་ཐར་དཔེ་ལུགས་བཟང་པོ་སྐྱོངས༔ བཀའ་དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ རང་རང་གང་མོས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ ཆད་ལྷག་བཅོས་བསླད་མེད་པར་སྒྲུབས༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་བོད་ཡུལ་འདིར༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་དུས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ མངའ་བདག་བཙན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་འདི༔ མང་ཡུལ་སྟོད་དུ་གནས་པར་འགྱུར༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་དང༔ མངའ་བསྐྱེད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་འདི༔ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་མ་ཉམས་པར༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས༔ རྒྱལ་པོས་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ བདག་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་བདེ་སྐྱིད་དར༔ དེ་དུས་བློན་པོ་ནག་པོ་ཡིས༔ སྲི་ལངས་སྙན་ཕྲ་ལོག་པའི་ཚིག༔ བར་ཆད་བྱེད་པ་མང་འབྱུང་གིས༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་པས་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་ཡིས༔ སྨོན་ལམ་
སྟོབས་ཀྱིས་བོད་འབངས་སྐྱིད༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས༔ ཞལ་ཆེམས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད༔ ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ༔ ཤོག་སེར་བུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔེ་ལས་བཤུས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༅༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བཞུགས༔ ཟངས་མཛོད། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཡི༔ སྲོག་དང་དྭངས་མ་བཅུད་འདུས་པ༔ འོད་ལྔའི་དབུས་ན་སྲོག་ཡིག་ལྔ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བླངས༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ནུས་པ་ཡི༔ ལས་ཅན་རེ་ལ་འཕངས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་འབྱུང༔ ཁྱད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུ་གླིང༔ ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཆེན་འདིར༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་གཟིགས༔ ལས་ཅན་འདུག་ན་སྲོག་ཡིག་འབེབ༔ དེ་ཡང་ཟླ་བ་སྐར་མ་གཉིས༔ རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ནམ་
ལངས་ཚེ༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་མདངས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཆས་ཏེ་འབབ༔ དེ་ཕྱིར་དགེ་བའི་འདུན་པ་ཅན༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་སྐར་མ་གཉིས༔ འཛོམ་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོ

【汉语翻译】
祈请您恒时垂念守护！我的心中所化之有情，若欲藏地幸福安乐生，树立法典政教皆良善，守护解脱典范之善规。噶玛传承经续及窍诀，内外密之修持诸法门，各自随喜所欲之正法，无有错漏增删而修持。如是行持藏土此境地，具足安乐幸福毋庸疑。届时业力愿力之所致，君王赞普之血脉后裔，定居芒域上部（Mangyul Gungthang，今阿里地区古格一带）。法典教法之明灯，以及权势财富之宝库，勿传与他亦勿令衰，融入贡塘国王之心间。国王如我之教言而行，我与赤松德赞之发心，愿力相续不断而增上，藏地君臣安乐幸福增。届时佞臣黑面者，挑拨离间虚妄之语，制造违缘障碍多生起，然以法典之立而转乐，权势亦将自边而扩张。国王权势增长之缘故，以愿力之威藏民乐，国境安宁幸福而转盛。如是宣说已。权势珍宝伏藏之宝库之历史：遗嘱岩山毒蛇聚堆之颈，藏于红铜宝库之中。由伏藏师持明郭吉·德木曲坚取出。抄录于黄纸布·多吉扎巴之范本。萨玛雅 嘉嘉嘉！ ༄༅༔ 降伏生灵之续安住。铜宝库。顶礼吉祥金刚手！于山王须弥之顶端，三界有情众生之，生命精华精粹所聚集，五光中央五命字，金刚手摄集而取之。于世界十方一切处，能护持教法之，具缘者各投一，各生调伏有情之士夫。尤其南方赡部洲，能仁之净土大圣地，每年皆观待所化机，若有具缘降命字，即于星月二合时，国王降临之黎明时，音声光芒五彩虹，自虚空降临而下。是故具善愿者，国王星月二合时，圆满之时祈请之。

【英语翻译】
Please always protect with compassion! If the sentient beings transformed by my heart desire the happiness and well-being of Tibet, establish excellent royal laws and religious laws, and maintain the good customs of exemplary liberation. All the outer, inner, and secret practices of the teachings, tantras, transmissions, and instructions of the Kagyu tradition, practice the Dharma that each one desires without any errors, omissions, alterations, or corruptions. By doing so, there is no doubt that this land of Tibet will be filled with happiness and well-being. At that time, due to karma and aspiration, the lineage of the powerful emperors will settle in upper Mangyul (Mangyul Gungthang, now the Gugé area of Ngari Prefecture). This lamp of Dharma and religious law, and this treasury of power and wealth, do not transmit it to others, nor let it diminish, but instill it in the heart of the King of Gungtang. King, act according to my instructions. Continuing the aspiration and prayer of myself and Trisong Detsen, may the happiness and well-being of the rulers and subjects of Tibet increase. At that time, the evil minister with the black face will create many obstacles by speaking false words of slander and discord, but by establishing the Dharma and religious law, it will turn into happiness, and power will expand from the borders. Because of the expansion of the king's power, the Tibetan people will be happy through the power of aspiration, and the country will become peaceful and prosperous. Thus it was said. The history of the treasury of power, precious treasure: The neck of the testament rock mountain, like a pile of poisonous snakes, is hidden inside the red copper treasury. It was taken out by the treasure revealer Rigdzin Gökyi Demtruchen. Copied from the model of Yellow Paper Bu Dorje Gyaltsen. Samaya Gya Gya Gya! ༄༅༔ The Tantra of Subduing Beings resides. Copper Treasury. Homage to glorious Vajrapani! At the summit of Mount Sumeru, the life essence and quintessence of all sentient beings in the three realms are gathered. In the center of the five lights are the five life syllables. Vajrapani gathers and takes them. In all ten directions of the world, each person with the ability to protect the teachings is thrown, and each man who tames beings is born. Especially in the southern continent of Jambudvipa, this great sacred place, the pure land of the Sage, each year he observes the beings to be tamed. If there is a destined one, he drops the life syllable. That is, when the moon and stars are in conjunction, at dawn when the king descends, the sound and light of the five colors of the rainbow descend from the expanse of the sky. Therefore, those with good intentions, when the king's moon and stars are in conjunction, pray at the time of fulfillment.",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "tibetan": "ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ",
      "devanagari": "समय ग्या ग्या ग्या",
      "roman_transliteration": "samaya gya gya gya",
      "literal_meaning": "誓言，加，加，加

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས༔ རང་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཡོད་པ༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་སུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ དམ་ཚིག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་སྤྱོད༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་བར་མ་ཆད༔ ཆོས་སྐྱོབ་རྒྱལ་པོའི་ལུས་རེ་ལེན༔ ཨེ་མ་འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་སྲོག་ཡིག་དྭངས་མ་དེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་དང༔ སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ལས་དབང་གིས༔ དང་པོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང༔ བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆ་སྙོམས་དུས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་བྱུང༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་དུས༔ དགེ་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་འབྱུང༔ དེ་ཡང་དུས་དང་གཟའ་སྐར་རྩི༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཕོ་ཟླ་སྟག་ལྟར་ངར་ཆེ་བ༔ ཚེས་གཅིག་གཟའ་དར་གཡང་སྐར་ཚེས༔ ཚེས་བརྒྱད་གཟའ་དར་གྲུབ་སྐར་འདུས༔ བཅོ་ལྔ་གཟའ་དར་གཡང་སྐར་
གང༔ རྒྱལ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་འཛོམ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡིན༔ དུས་ནི་ཚེས་གཅིག་སྟག་ལྟར་དཔའ༔ ཚེས་བརྒྱད་བྱ་ལྟར་བྱེད་པ་གྲུབ༔ བཅོ་ལྔ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ དེ་ལྟར་དུས་དང་གནད་རྩིས་ལ༔ ཐབས་ཆེན་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་བླང་ངོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བརྩི་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི༔ སྟག་སྐྱ་ཁ་རླངས་འདོན་པའི་ཚེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་སྟན་ལ་སྡོད༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་རིན་ཆེན་ལྔས༔ རང་ཕྱོགས་བསྐོར་ལ་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ མ་ཡེངས་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་འཛིན་སྒོམས༔ བྲིས་ནས་ཚོན་ལྔའི་གོས་ཀྱིས་དགབ༔ རཏྣའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་སྒོམས༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གང༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག༔ ཚེ་བཀྲག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང༔ རཏྣ་ནོར་བུ་མངའ་ཐང་གི༔ སྙིང་པོ་དྭངས་མ་འོད་ལྔར་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ སྲོག་གི་
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དང་པོ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱང་༔ གཞི་མེད་རང་མདངས་མཚོན་པ་སྟེ༔ རྒྱུ་མེད་ངོ་

【汉语翻译】
བས༔ 自己的福德力强大，每年增三倍，尽力行持誓言善，生起业和愿的力量后，三世不间断，获得护法国王的身，唉玛，这是大宝，寿命精华汇集降伏诸有部的续中，开端品第一。然后金刚手，以菩提心射出，世间寿命明点字，使佛教兴盛，众生有情的业力，最初劫初时，出现转轮圣王，中间劫平等时，出现一位护法国王，五百末世出现时，出现一位行善丈夫，那也是时和星算，名为国王月，如雄虎般威猛的男月，初一星宿吉祥日，初八星宿成就聚，十五星宿吉祥圆，国王和月圆会合，因此是国王月，时间是初一如虎般勇猛，初八如鸟般成事业，十五如龙般发出大声，如此时和要诀算，取大方便吉祥缘起。寿命精华汇集降伏诸有部的续中，计时和星算品第二。国王月初一，当白虎喷气时，生起无上菩提心，沐浴后坐在干净的垫子上，在干净的地上用五宝，在自己周围写寿命字，不散乱专注禅定，写后用五彩衣覆盖，迎请安住于宝座上，最初从空性中，观想自己从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出大力神，金刚手明观，他的身语意之光，如铁钩般充满世界，从有顶向下，天龙人与八部众的命，寿命光彩福德权势，以及珍宝财宝的，精华明点汇集为五光，融入于字中。寿命精华汇集降伏诸有部的续中，书写寿命字品第三。最初名为字，表示无基自性，无因之体

【英语翻译】
Baḥ! One's own merit and power are strong, increasing threefold each year. Practice vows and virtues as much as possible. Having generated the power of karma and aspirations, without interruption for three lifetimes, may one take the body of a Dharma-protecting king. Emaho! This is a great jewel. From the tantra of "Gathering the Essence of Life, Subduing the Elements," the first chapter is the introductory chapter. Then, Vajrapani, with the pure life-letter of the world, shot forth by the mind of bodhichitta, may the Buddha's teachings flourish, and by the karma of sentient beings, in the initial eon, there appeared a Chakravartin king. In the middle eon, at an equal time, there appeared one Dharma-protecting king each. When the final five hundred appear, there will appear one virtuous man each. That is also the calculation of time and stars. The month called the King's Month, the male month as fierce as a tiger, the first day is the auspicious star day, the eighth day is the day when the accomplished star gathers, the fifteenth day is the auspicious star. When the king and the full moon meet, therefore it is the King's Month. The time is the first day, brave like a tiger, the eighth day, like a bird, the action is accomplished, the fifteenth day, like a dragon, proclaims a great sound. Thus, in the calculation of time and key points, take the great method of auspicious interdependence. From the tantra of "Gathering the Essence of Life, Subduing the Elements," the second chapter is the chapter on calculating time and stars. On the first day of the King's Month, when the white tiger exhales, generate the supreme mind of bodhichitta, bathe and sit on a clean seat. On a clean ground, with five precious substances, write the life-letter around yourself. Without distraction, focus on samadhi. After writing, cover it with five-colored cloth, and invite it to sit on a jeweled throne. First, from the state of emptiness, visualize yourself as a powerful deity from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Vajrapani, clearly. The light of his body, speech, and mind, like an iron hook, fills the world. From the peak of existence downwards, the life of gods, nagas, humans, and the eight classes, life, splendor, merit, power, and the essence of jewels and wealth, gathered into five lights, dissolve into the letter itself. From the tantra of "Gathering the Essence of Life, Subduing the Elements," the third chapter is the chapter on writing the life-letter. First, it is called a letter, representing the baseless self-radiance, the nature of causelessness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ཡི་གཟུགས་མཐོང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲོག་སྙིང་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་བཅུད༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་ཡི་གེ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་རྒྱུད་གཅིག་འདིའོ༔ རི་རབ་ཁ་ཁྱེར་ཐ་མན༔ པདྨའི་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་ཀྱི་ནང་༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འདུས་ཡི་གེ་ནི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་རེ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རི་རབ་དབང་རིམ་གསུམ་པ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ནོར་སྡུད་ཡི་གེ་ནི༔ བཅུ་དྲུག་རང་འོད་འབར་ཞིང་འཁྱིལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ རྒྱས་པོ་སྲོག་གི་ཡི་གེ་དགུ༔ རང་སར་མདངས་ལྡན་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ བང་རིམ་དང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་བཅུ་དག་འཕྲོ༔
རི་རབ་རྨང་གི་ཐ་མ་ལ༔ འདོད་པ་ཚིམ་བྱེད་ཡི་གེ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་འོད་འདུའི་ནང་༔ ནོར་བུ་དབང་གི་ཡི་གེ་ནི༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མདངས་དང་ལྡན༔ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་འོད་ལན༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟེར་ལ༔ སྲོག་མང་ཡི་གེ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས༔ སྲོག་
གེ་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཤར༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡ་ཡེ་བཛྲ་ཡཀྵ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ༔ མ་ར་ཡ་དུ་རྟེ༔ རཏྣ་འུབས་འུབས༔ ཤ་ཀར་ངའི་སྣོད་ཁོང་ཁོང་༔ མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙིའི༔ རྦད་ཡ༔ ཨུ་ཙུས་མ་གཞན་ལ་ཆོད་ཆོད༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག༔ ཁྱེ་ཐོངཐུམ་ཐུམ༔ ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་༔ ཤམ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཧྲི་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙོང་པོ་ནི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བདུན་དུ་གནས༔ ཨོཾ་ཙནྡྲ་གྱེར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུཎ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་བྷནྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་སུབྷ་ན་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོ་ཨཱ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་ཙི་ཀུམྦྷ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོ་བུབྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཨཱོཾ་བྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙ་རེ་ནྻེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་བཀྲག་སྲོག་དབུགས་དབང་པོའི་གདངས༔ བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི༔ རྣམས་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཤར༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་པ་དེ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་ལྔ་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀའི་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
文字显现于虚空之中，其形可见，自发之声宣扬。
从三世善逝，乃至怖畏聚集的地狱，命之精髓以文字之形显现。
从须弥山顶端，三有之寿命精华，以五色显现文字。
此乃自生文字唯一传承。
须弥山之山腰末端，莲花光芒的脉络之中，功德聚集之文字，三十一于光明中盘旋。
须弥山第三层，三有财富汇聚之文字，十六自光燃烧而盘旋。
须弥山中间层，广大命之文字九个，于自处光彩夺目，于光明中盘旋。
第一层夜叉之，命之文字十个放射。
须弥山根基末端，满足欲望之文字，五十一个光芒放射。
黄金七山光明汇聚之中，宝物权势之文字，五十三光彩夺目。
嬉戏七海光芒往复，萨玛雅 匝匝 贝 贝。
说有，众多命之文字八十二，命之文字之本体显现。
嗡 藏巴拉 匝楞达耶 瓦吉ra 雅叉（藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡ་ཡེ་བཛྲ་ཡཀྵ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलendaye वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：Om jambhala jalendaye vajra yaksha，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水神，金刚，夜叉），玛哈嘎拉 阿巴ra 匝 达（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ，梵文天城体：महाकाल अपराजित，梵文罗马拟音：Mahakala aparajita，汉语字面意思：大黑天，无能胜），玛ra 雅 杜 德（藏文：མ་ར་ཡ་དུ་རྟེ，梵文天城体：मारय दूर्ते，梵文罗马拟音：Maraya durte，汉语字面意思：摧毁，恶魔），ra 德那 乌 贝 乌 贝（藏文：རཏྣ་འུབས་འུབས，梵文天城体：रत्न उब्स् उब्स्，梵文罗马拟音：Ratna ubh ubh，汉语字面意思：珍宝，充满，充满），夏嘎 昂 额 诺 康 康（藏文：ཤ་ཀར་ངའི་སྣོད་ཁོང་ཁོང་，梵文天城体：शकर ङै स्नोद खोङ् खोङ्，梵文罗马拟音：Shakara ngai snoda khong khong，汉语字面意思：糖，我的，容器，空空），玛哈 ra 德 迪 耶 泽（藏文：མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙིའི，梵文天城体：महारति तितिये चिइ，梵文罗马拟音：Maharati titiye cii，汉语字面意思：大乐，给予），巴 雅（藏文：རྦད་ཡ，梵文天城体：रबड य，梵文罗马拟音：Rabad ya，汉语字面意思：摧毁），乌 楚 玛 贤 拉 乔 乔（藏文：ཨུ་ཙུས་མ་གཞན་ལ་ཆོད་ཆོད，梵文天城体：उचुस् म झन् ल छोड् छोड्，梵文罗马拟音：Uchus ma jhan la chod chod，汉语字面意思：乌楚，不要，其他，断，断）。
四大部洲，小洲人等，所有具福者之，命 伯 多 巴 希（藏文：བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག，梵文天城体：भोतो भ शिग्，梵文罗马拟音：Bhoto bha shig，汉语字面意思：存在），切 通 吞 吞（藏文：ཁྱེ་ཐོངཐུམ་ཐུམ，梵文天城体：ख्ये थोङ् थुम् थुम्，梵文罗马拟音：Khye thong thum thum，汉语字面意思：给予，空，充满，充满），切 东 东（藏文：ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་，梵文天城体：ख्ये स्तोङ् स्तोङ्，梵文罗马拟音：Khye stong stong，汉语字面意思：给予，空，空），香 巴 ra 杰 杰（藏文：ཤམ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ，梵文天城体：शम्भर ज ग्ये ग्ये，梵文罗马拟音：Shambhar ja gye gye，汉语字面意思：香巴拉），黑夜叉 萨玛雅 赫日 赫日 匝 匝 贝 贝（藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཧྲི་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：यक्ष नग्पो समय ह्री ह्री जः जः भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：Yaksha nagpo samaya hri hri jah jah bhyo bhyo，汉语字面意思：夜叉，黑色，誓言，赫日，赫日，舍，舍，贝，贝）。
以及受用贫乏者，存在于一百零七个文字中。
嗡 赞扎 杰 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་གྱེར་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ चन्द्र गेर् स्वाहा，梵文罗马拟音：Om candra ger svaha，汉语字面意思：嗡，月亮，给予，梭哈）。
嗡 布那 巴扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཱུཎ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पूण भद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om puna bhadra ye svaha，汉语字面意思：嗡，圆满，贤善，梭哈）。
嗡 班达那 耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་བྷནྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं बन्धन ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bandhana ye svaha，汉语字面意思：嗡，束缚，梭哈）。
嗡 苏巴那 尼 耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་སུབྷ་ན་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सुभ ननि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om subha nani ye svaha，汉语字面意思：嗡，善，梭哈）。
哦 阿 ra 耶 梭哈（藏文：ཨཱོ་ཨཱ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ आरा ये स्वाहा，梵文罗马拟音：O ara ye svaha，汉语字面意思：哦，阿拉，梭哈）。
嗡 比 泽 贡巴 勒 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་ཙི་ཀུམྦྷ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ बिचि कुम्भलि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bici kumbhali ye svaha，汉语字面意思：嗡，比泽，梭哈）。
哦 布 巴 耶 梭哈（藏文：ཨཱོ་བུབྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ बुभ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：O bubha ye svaha，汉语字面意思：哦，布巴，梭哈）。
哦 穆 肯扎 耶 梭哈（藏文：ཨཱོ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ मुखेन्द्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：O mukhendra ye svaha，汉语字面意思：哦，穆肯扎，梭哈）。
如是三界所有，所有器世界，嗡 贝 贝 耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་བྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं भे भि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bhe bhi ye svaha，汉语字面意思：嗡，贝，梭哈）。
嗡 匝 热 涅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙ་རེ་ནྻེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ च रे न्ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om ca re nye svaha，汉语字面意思：嗡，匝，梭哈）。
嗡 巴 ra 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं भ र स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bha ra svaha，汉语字面意思：嗡，巴，梭哈）。
嗡 那 达 热 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं न त रे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om na ta re svaha，汉语字面意思：嗡，那，梭哈）。
嗡 玛 尼 巴扎 德 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं मणि भद्र ते स्वाहा，梵文罗马拟音：Om mani bhadra te svaha，汉语字面意思：嗡，玛尼，贤善，梭哈）。
ra 德那 悉地 吽（藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：रत्न सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Ratna siddhi hum，汉语字面意思：珍宝，成就，吽）。
所有有情众生之，寿命光彩生命气息根基，福德权势受用之，诸识心髓文字显现。
要点文字汇聚，金刚手菩萨见此五种，从心间八瓣莲花，化现之

【英语翻译】
Letters appear in the sky, their forms visible, self-sounding sounds proclaim.
From the Sugatas of the three times, up to the fearful assemblies of hells, the essence of life appears in the form of letters.
From the summit of Mount Meru, the essence of life of the three realms, letters appear clear in five colors.
This is the single lineage of self-arisen letters.
At the lower slope of Mount Meru, within the network of lotus rays, the letters that gather all qualities, thirty-one of them, swirl in light.
On the third level of Mount Meru, the letters that gather the wealth of the three realms, sixteen of them, blaze and swirl in their own light.
On the middle level of Mount Meru, the expansive life letters, nine of them, shine brilliantly in their own places and swirl in light.
On the first level, the life letters of the Yakshas, ten of them, radiate.
At the base of Mount Meru, the letters that fulfill desires, fifty-one of them, radiate rays of light.
Within the gathering of light from the seven golden mountains, the letters of jewel power, fifty-three of them, are radiant.
The seven oceans of play resound with light, Samaya jajah bhyo bhyo.
It is said, the many life letters, eighty-two, the essence of life letters appears.
Om Jambhala Jalandharaye Vajra Yaksha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡ་ཡེ་བཛྲ་ཡཀྵ, Devanagari: ॐ जम्भल जलendaye वज्र यक्ष, Romanized Sanskrit: Om jambhala jalendaye vajra yaksha, Literal meaning: Om, Jambhala, Water God, Vajra, Yaksha), Mahakala Aparajita (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ, Devanagari: महाकाल अपराजित, Romanized Sanskrit: Mahakala aparajita, Literal meaning: Great Black One, Unconquered), Maraya Durte (Tibetan: མ་ར་ཡ་དུ་རྟེ, Devanagari: मारय दूर्ते, Romanized Sanskrit: Maraya durte, Literal meaning: Destroy, Demon), Ratna Ubh Ubh (Tibetan: རཏྣ་འུབས་འུབས, Devanagari: रत्न उब्स् उब्स्, Romanized Sanskrit: Ratna ubh ubh, Literal meaning: Jewel, Fill, Fill), Shakara Ngai Snoda Khong Khong (Tibetan: ཤ་ཀར་ངའི་སྣོད་ཁོང་ཁོང་, Devanagari: शकर ङै स्नोद खोङ् खोङ्, Romanized Sanskrit: Shakara ngai snoda khong khong, Literal meaning: Sugar, My, Container, Empty Empty), Maha Rati Titiye Cii (Tibetan: མ་ཧཱ་ར་ཏི་ཏི་ཡེ་ཙིའི, Devanagari: महारति तितिये चिइ, Romanized Sanskrit: Maharati titiye cii, Literal meaning: Great Bliss, Give), Rabad Ya (Tibetan: རྦད་ཡ, Devanagari: रबड य, Romanized Sanskrit: Rabad ya, Literal meaning: Destroy), Uchus Ma Jhan La Chod Chod (Tibetan: ཨུ་ཙུས་མ་གཞན་ལ་ཆོད་ཆོད, Devanagari: उचुस् म झन् ल छोड् छोड्, Romanized Sanskrit: Uchus ma jhan la chod chod, Literal meaning: Uchus, Do not, Other, Cut Cut).
The four continents, small continent people, all those with merit, life Bhoto Bha Shig (Tibetan: བྷོ་ཏོ་བྷ་ཤིག, Devanagari: भोतो भ शिग्, Romanized Sanskrit: Bhoto bha shig, Literal meaning: Existence), Khye Thong Thum Thum (Tibetan: ཁྱེ་ཐོངཐུམ་ཐུམ, Devanagari: ख्ये थोङ् थुम् थुम्, Romanized Sanskrit: Khye thong thum thum, Literal meaning: Give, Empty, Fill Fill), Khye Stong Stong (Tibetan: ཁྱེ་སྟོང་སྟོང་, Devanagari: ख्ये स्तोङ् स्तोङ्, Romanized Sanskrit: Khye stong stong, Literal meaning: Give, Empty, Empty), Shambhar Ja Gye Gye (Tibetan: ཤམ་བྷ་རྫ་གྱེ་གྱེ, Devanagari: शम्भर ज ग्ये ग्ये, Romanized Sanskrit: Shambhar ja gye gye, Literal meaning: Shambhala), Black Yaksha Samaya Hri Hri Jah Jah Bhyo Bhyo (Tibetan: ཡཀྴ་ནག་པོ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ཧྲི་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ, Devanagari: यक्ष नग्पो समय ह्री ह्री जः जः भ्यो भ्यो, Romanized Sanskrit: Yaksha nagpo samaya hri hri jah jah bhyo bhyo, Literal meaning: Yaksha, Black, Vow, Hri, Hri, Shah, Shah, Bhyo, Bhyo).
And those with impoverished enjoyment, reside in one hundred and seven letters.
Om Candra Ger Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་གྱེར་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ चन्द्र गेर् स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om candra ger svaha, Literal meaning: Om, Moon, Give, Svaha).
Om Purna Bhadra Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པཱུཎ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ पूण भद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om puna bhadra ye svaha, Literal meaning: Om, Complete, Good, Svaha).
Om Bandhana Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་བྷནྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं बन्धन ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om bandhana ye svaha, Literal meaning: Om, Bind, Svaha).
Om Subha Nani Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་སུབྷ་ན་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं सुभ ननि ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om subha nani ye svaha, Literal meaning: Om, Good, Svaha).
O Ara Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོ་ཨཱ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओ आरा ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: O ara ye svaha, Literal meaning: O, Ara, Svaha).
Om Bici Kumbhali Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཙི་ཀུམྦྷ་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ बिचि कुम्भलि ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om bici kumbhali ye svaha, Literal meaning: Om, Bici, Svaha).
O Bubha Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོ་བུབྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओ बुभ ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: O bubha ye svaha, Literal meaning: O, Bubha, Svaha).
O Mukhendra Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओ मुखेन्द्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: O mukhendra ye svaha, Literal meaning: O, Mukhendra, Svaha).
Thus, all the three realms, all the container worlds, Om Bhe Bhi Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་བྷེ་བྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं भे भि ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om bhe bhi ye svaha, Literal meaning: Om, Bhe, Svaha).
Om Ca Re Nye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རེ་ནྻེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ च रे न्ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om ca re nye svaha, Literal meaning: Om, Ca, Svaha).
Om Bha Ra Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं भ र स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om bha ra svaha, Literal meaning: Om, Bha, Svaha).
Om Na Ta Re Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་ཏ་རེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं न त रे स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om na ta re svaha, Literal meaning: Om, Na, Svaha).
Om Mani Bhadra Te Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओं मणि भद्र ते स्वाहा, Romanized Sanskrit: Om mani bhadra te svaha, Literal meaning: Om, Mani, Good, Svaha).
Ratna Siddhi Hum (Tibetan: རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Devanagari: रत्न सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: Ratna siddhi hum, Literal meaning: Jewel, Accomplishment, Hum).
All sentient beings, life, splendor, life breath, faculties, merit, power, enjoyment, all consciousness, heart essence, letters appear.
The gathering of essential letters, Vajrapani sees these five, from the eight-petaled lotus in his heart, emanates

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་བཀྱེ༔ འོད་ཟེར་དབུས་ནས་དབང་བྱེད་ཀྱི༔ ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་བཞི༔ བུང་པས་མེ་ཏོག་ལེན་པ་ལྟར༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་དཀྲུགས་སྲོག་ཡིས་བླང་༔ ཨ་མུ་ཁེ་མ་ཀུས་དྷ་ར༔ སྲ་སྟི་མུ་མ་ཧཱ་ཀྵེ་མ་ནེ་མ་ནེ༔ འདུ་ར་ནེ༔ ཨཀྵེ་མཀྵེ་མ་ར་ཀྱེ་མ་དཀེ་བ་ན་སྟི༔ གྷུ་ར་ཡན་སརྦ༔ སི་སྟི༔ བྲུཾ་འབྲུཾ་འབྲུཾ༔ སི་སྟི་སི་སྟི་ཡ་སྤ༔ མེ་ལེ་མེ་ལེ༔ཀྱེ་ཤེ་ཀྱེ་ཤེ༔ ཙུརྣ་ཙུརྣ༔ བྷི་མ་
ཨོཾ་ཀར་ཀར༔ ཀང་ཀང་༔ ནིར་བྷ་ན༔ ཙ་ནིར་ག་ན་ཙ་ན་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ རཏྣ་པུ་ནརྣེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུཾ༔ ཧེ་ལ་སི་ལ་ཡཾ༔ སིད་འདི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཛཿཛཿ ནཱ་ནཱ་ལ་ཏེ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུཾ༔ དྷ་ལས་མ་བྷ་སིད་འདི་སིད་འདི་ཧཱུཾ༔ ཛ་ཛཿ ཨཱོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བྷ་སྟྲི་རད་ན་སིད་ཉི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཧ་སྟི་རད་ན་སིད་ན་མེད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བྷ་རང་ཀ་མ་ཧཱ་རད་ན་སིད་ཏི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བྷ་ན་རད་ན་སེད་ཏི་ཕལ་ཧཱུཾ༔ འདི་རུ་་བས་ཀེ་ཏ་བྷ་ཏ་ཀེ་ནི་ར་ཧཱུཾ༔ བྷ་ལིན་ན་ཏ་ན་ཀ་ལེ་ནི༔ བྷ་སི་མུ་ཏ་མཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུཾ༔ ཨཱོ་ག་སིད་འདི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ བྷི་ཙེ་ཡ་བྷི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཧ་སི་སྟ་ཛ་ས་ནི༔
དེ་ལྟར་འགུགས་བྱེད་ཡི་གེ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་བསྡུས་དབང་སྒྱུར་ཐོབ༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྲས་ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བའོ། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ནོས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འདི་ལྟར་དུ་བཏབ་སྟེ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡི་གེ་འདིས༔ འཐོར་བ་བསྡུས་ཏེ་རྣོ་ངར་བླུད༔ རིན་ཆེན་མཐིང་གི་ཀ་ལི་ལ༔ བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད༔ ནམ་མཁའི་ཀློང་ལྟར་ཟླུམ་པར་བསྐོར༔ རི་རྒྱལ་བྱང་དུ་བཞག་པ་ལས༔ གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དེ༔ ནོར་བུ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཕབ༔ འཁོར་ལོས་སྦྱར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་འབྱུང་༔ ནོར་བུ་འདི་ཉིད་སུ་འཆང་བ༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར༔ རིན་ཆེན་གའུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ན་མངའ་དབང་ཆེ༔ བང་མཛོད་དངུལ་སུ་འདི་བཅུ་གནས༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ན་བསོད་
ནམས་རྒྱས༔ ཟངས་

【汉语翻译】
放射百千光芒，从光芒中央作主宰，有二百四十四个字，如蜜蜂采集花朵般，搅动三界，取走命根。阿姆克玛库斯达ra，萨斯提姆玛哈克谢玛尼玛尼，杜拉尼，阿克谢玛克谢玛拉杰玛德克瓦纳斯提，格拉扬萨尔瓦，斯斯提，布让布让布让，斯斯提斯斯提亚萨，梅列梅列，杰谢杰谢，楚尔纳楚尔纳，比玛。
嗡 嘎ra嘎ra，康康，尼尔巴纳，匝尼尔嘎纳匝纳悉地悉地帕拉吽，ra特纳布纳ra涅悉地悉地吽，嘿拉西拉扬，悉地悉地吽匝匝，纳纳拉德悉地悉地吽，达拉斯玛巴悉地悉地吽，匝匝，嗡匝嘎ra ra特纳帕拉悉地吽，嗡玛哈ra特纳悉地帕拉吽，嗡巴斯德ra ra德纳悉地尼帕拉吽，嗡哈斯德ra ra德纳悉地纳美德帕拉吽，嗡巴让嘎玛哈ra德纳悉地帕拉吽，嗡巴纳ra德纳赛德提帕拉吽，德热瓦斯克达巴达克尼ra吽，巴林纳达纳卡列尼，巴斯姆达芒巴提吽，欧嘎悉地帕拉吽，比泽亚比匝亚乌哈斯斯达匝萨尼。
如是勾召之字，聚集三有精髓，获得自在权势，精髓之心融入心间，聚集命之精髓，调伏生灵之本续，圣子宝珠咒语品第四。此后，秘密主金刚手，从宝珠咒语之鬘如日光般旋转放射中，结此心之印契，以此三十二字，收集散落，注入锋芒，珍贵青色嘎利拉，以毗琉璃之字书写，如虚空般环绕，置于山王北方，增长药叉之受用，此乃由此宝珠所生。金刚手之慈悲，于有情世间一切处，为调伏众生、弘扬佛法而降临，转轮之王与护法之王各自出现。此宝珠无论由谁持有，福德受用皆得增长，一切所愿皆能如愿成就。放入珍贵嘎乌中，置于头顶则权势强大，置于宝库银器之中，供养则福德增长，铜

【英语翻译】
Radiating hundreds of thousands of rays, from the center of the rays, acting as the lord, there are two hundred and forty-four letters, like a bee collecting flowers, stirring the three realms, taking away the life force. Amu khe ma kus dha ra, sra sti mu ma ha kshe ma ne ma ne, du ra ne, akṣe makṣe ma ra kye ma dake va na sti, ghura yan sarva, si sti, brum brum brum, si sti si sti ya spa, mele mele, kye she kye she, tsurna tsurna, bhima.
Om kara kara, kang kang, nirbha na, tsa nir ga na tsa na siddhi siddhi phala hum, ratna puna ra ne siddhi siddhi hum, he la si la yam, siddhi siddhi hum dzah dzah, na na la te siddhi siddhi hum, dha las ma bha siddhi siddhi hum, dzah dzah, Om tsakra ratna phala siddhi hum, Om maha ratna siddhi phala hum, Om bhastri radna siddhi nyi phala hum, Om hasti radna siddhi na med ti phala hum, Om bharang ka maha radna siddhi phala hum, Om bhana radna sed ti phal hum, di ru vas ke ta bha ta ke ni ra hum, bha lin na da na ka le ni, bha si mu ta mam bha ti hum, o ga siddhi phala hum, bhi tse ya bhi tsa ya u ha si sta dza sa ni.
Thus, the letters that summon, gather the essence of the three existences, obtain自在权势, the heart of the essence dissolves into the heart, gathering the essence of life, the tantra of subduing beings, chapter four of the son's jewel mantra. Thereafter, the secret lord Vajrapani, from the garland of jewel mantras swirling and radiating like sunlight, made this heart seal, with these thirty-two letters, collecting the scattered, injecting sharpness, precious blue galila, written with वैडूर्य letters, circling like the expanse of the sky, placed north of the mountain king, increasing the enjoyment of yakshas, this is born from this jewel. Vajrapani's compassion, in all places of the sentient world, descends to tame beings and propagate the Dharma, the wheel-turning king and the Dharma-protecting king each appear. Whoever holds this jewel, their merit and enjoyment will increase, and all wishes will be fulfilled. Placed in a precious gau, placed on the crown of the head, the power is great, placed in the treasury of silver, offering worship increases merit, copper

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གྭ་འུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ མིར་སྲོག་གཏེགས་ན་དབང་དུ་འདུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མིང་སྲོག་གཞུག༔ ཐུགས་ཀར་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་བཞུགས༔ དགྲ་བོ་དབང་སྡུད་དམངས་སུ་འབེབས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྲིད་གསུམ་མངའ་དབང་སོག་གི་བདག༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ འབྱུང་བཞི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ཀུན་འདུས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡི་ཡི་གེ་འདི༔ གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་སྲིད་པ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས་པ་འདི༔ ཀུན་གྱིས་འཆང་བར་གལ་ནུས༔ སྐལ་མེད་འདི་དང་འཕྲད་མི་སྲིད༔ ལན་ཅིག་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འབེབས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སྣོད་ངན་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་ན༔ ཡིད་ཆེས་མི་འཆང་ཟོང་དུ་ཁྱེར༔ ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་མན་ངག་སློང་༔ ཐེ་ཚོམ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཐམས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་བཏབ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ནུས་པའི༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་
ཀྱིས་ཟུང་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོར་མདའ་གསོལ་ལོ༔ རཏྣ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་ནས་མཁའ་ལ་སྒྲུ་འབུག་ལྟར་གྲགས་པ་དང་༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བུ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ་གཏད་དོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ གཏད་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་ངས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཀོད༔ སྔོན་གྱི་ཡས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཛམ་གླིང་སྲོག་གི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ བོད་ན་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ ལན་གཅིག་བསྟན་པ་སྐྱོང་ནུས་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་གཏེར་འདི་སྲུངས༔ ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་གཏད་པར་གྱིས༔ མན་ནག་ཟབ་མོ་འདི་འཆང་གའི༔ བཀའ་ཡི་བྱང་ལེགས་པར་གྱིས༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྲུངས་འདྲེའི་སྐེད་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འབྲུ་ཅན་གྱི་བཏོན་པའོ། མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབང་བ་བཞུགས༔ ཟངས་མཛོད༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ༔ བོད་
སྐད་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མན

【汉语翻译】
放入鹫鸟的口中后，如果用人命献祭就能摄服；塑造金刚手菩萨像，将名字和命置于其下；心中安住此宝珠，就能摄服仇敌使其成为属民；在自己居住的宫殿中，供养并恭请安住；心中所愿皆能获得成就；三有自在是蒙古的主人；诸天、龙族、人类和八部众，以及地、水、火、风四大和五宝的精华，都汇聚显现为文字；这各种符号的文字，无论在哪个方向，都吉祥圆满；犹如宝珠权力的国王，能生一切所需，掌握世间；这功德无法言说，大家务必持有；无缘者不可能遇到此物，一次降临于赡部洲，将与有缘者相遇；当末世来临时，如果与恶器相遇，就不会相信而当做商品贩卖；嫉妒者会索取诀窍，犹豫不决会失去所有加持；因此对此下了封印，为了能行广大事业的，那样的贤者才有封印；化身之子你

【英语翻译】
After putting it in the mouth of a vulture, it can be subdued if a human life is sacrificed; create an image of Vajrapani, and place the name and life under it; this jewel resides in the heart, and enemies can be subdued and made subjects; in the palace where you reside, make offerings and invite it to stay; whatever you desire in your heart, you will attain accomplishment; the lord of the three realms is the master of the Mongols; gods, nagas, humans, and the eight classes, as well as the essence of the four elements and the five precious things, all gather and appear as letters; these letters of various symbols, in whatever direction they are, are auspicious and perfect; like a jewel king of power, it can generate all needs and hold the world; these merits are beyond words, everyone must hold them; the uninitiated cannot encounter this, once it descends to Jambudvipa, it will meet with the fortunate; when the end of time comes, if it encounters evil vessels, they will not believe and sell it as merchandise; the jealous will ask for the secret, hesitation will lose all blessings; therefore, a seal is placed on this, for the sake of being able to perform great deeds, that wise person has the seal; emanation son, you

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་གཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བ་དང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་དང་༔ མངའ་གསོལ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་འམ༔ ས་ལ་དབང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ༔ མངའ་ཐང་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བསྐུར་དུ་རུང་༔ མངའ་འདི་གསོལ་ཕྱིན་ཆད༔ དེའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བོ་བཞིན་རྒྱས་ནས༔ འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྡིག་སྤྱོད་དམངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་བསྐུར་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ དེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྣུབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་༔ གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྫས་བསག་པ་ནི༔ དུས་དང་༔ ཆོས་དང་༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ༔ སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་དབྱིབས་དང་ས་བོན་བྲིས་ཏེ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་གྲོག་འམ་ཤོག ཤོག་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གདིང་༔ རཏྣའི་ཁྲི་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་གདན་རིམ་པ་གསུམ་དང་༔ བདུན་དང་༔ བཅུ་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་གདིང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་
རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱ་བཏབ༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་ལ༔ དུང་དང་རྒྱལ་མཚན༔ དར་དང་རྔ་ཆེ་བོའི་རྟགས་དྲུག་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་གཏོར༔ དར་མེད་སྣ་ལྔའི་ཐོད༔ དར་དཀར་གྱི་ལེའུ༔ ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར༔ གསེར་གྱི་སྐ་རགས༔ ཞབས་ལྷ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་ལ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་༔ སྲོག་གི་ཡི་གེ་རང་གནས་སུ་བསྐོར་བ་མཐིང་ཤོག་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་པ༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ༔ མངའ་གསོལ་དངོས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱ་བུ་དེ་གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསལ་བས༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ རྒྱལ་པོ་ཡིག་འབྲུ་ཨ་ལ་ནྲི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆ་བྱད་ལ་སྤྱི་བོར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ༔ མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱིས་ཕྲོ་བྲང་གནས་པར་བསྒྲ

【汉语翻译】
语教言。 顶礼吉祥金刚手！ 此有三种：第一，寻找圆满之因；第二，积累缘起之物；第三，实际的加冕。 第一是：可以授予一千轮王，或地上自在的菩萨，或以正法统治的国王。 一旦授予此权位，他的权势和福德都将如上弦月般增长，从而为众多众生带来巨大的利益。 不应授予魔、外道、恶行之民等，因为他们的权势增长会摧毁佛法，这是绝对不行的。 第二，积累缘起之物：在时间、佛法、良辰吉日吉祥之地，用药物和珍宝书写五大元素的形状和种子字；将天、龙、人与八部傲慢者的命根字写在桦树皮或纸上；在其上铺设，珍宝之座和吉祥之垫，次第为三层、七层和十三层，根据情况而定。 四方设置金刚交杵的结界；中央是金刚座，四种吉祥物：海螺和胜幢；六种标志：绸缎和大鼓；珍宝顶饰；五彩无绸缎的头盔；白色绸缎的卷轴；深奥的披风；金腰带；足底有莲花金刚交杵的标志；以及随心所欲受用的灌顶之物：梵天世界；以及写在蓝色纸上，用珍宝围绕的命根字返回原位；此外，还应准备许多吉祥之物。 实际的加冕是：将守护佛法的菩萨王子用清净的沐浴净化，观想上师为金刚手的定，驱逐邪魔，将一切内外之物观为空性；观想国王被字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）八个字母围绕，光彩夺目；从那放射出光芒，国王自己的身体上，头顶是圣者文殊菩萨，喉咙是伟大的慈悲观世音菩萨，心间是金刚手菩萨，观想三位菩萨安住在身体上。

【英语翻译】
Precious Instructions: Homage to glorious Vajrapani! This has three aspects: First, seeking the cause of excellence; second, accumulating the materials for interdependent origination; and third, the actual enthronement. The first is: It is appropriate to enthrone a Chakravartin king, or a Bodhisattva who has power over the earth, or a king who rules his kingdom according to Dharma. Once this authority is conferred, all his power and merit will increase like the waxing moon, and great benefit will arise for many beings. It should not be conferred upon demons, heretics, evil-doers, or the like, for their power will increase and destroy the Buddha's teachings, which is absolutely unacceptable. Second, accumulating the materials for interdependent origination: In an auspicious place at an auspicious time, with good Dharma, and good stars, write the shapes and seed syllables of the five elements with medicine and precious jewels; write the life-force syllables of gods, nagas, humans, and the eight classes of arrogant beings on birch bark or paper; spread upon it a jeweled throne and auspicious cushions in three, seven, or thirteen layers, according to the occasion. Place a vajra cross boundary in the four directions; in the center, a vajra seat, four auspicious objects: a conch shell and a victory banner; six symbols: silk and a large drum; a jeweled crown; a helmet of five colors without silk; a white silk scroll; a profound cloak; a golden belt; feet marked with a lotus vajra cross; and objects for the empowerment of whatever one desires: the Brahma world; and the life-force syllables written in jewels on blue paper, circling back to their original place; in addition, contemplate many auspicious objects. The actual enthronement is: The Bodhisattva prince who protects the Dharma is purified with a pure bath, and the master is visualized as being in the samadhi of Vajrapani; dispel obstacles; purify all phenomena into emptiness; visualize the king surrounded by the eight radiant syllables A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）LA（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）NA（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）RI（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）; from that, light radiates, and on the king's own body, above the crown of his head is the noble Manjushri, at his throat is the great compassionate Avalokiteshvara, and at his heart is Vajrapani; visualize the three Bodhisattvas residing in his body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམ༔ ཞབས་ལ་མངའ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ༔འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གྲམ་
མཚན། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་དྲིལ་གྱིས་གནོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ༔ དར་དཀར་ལྷ་ཡི་པཉྩ་ལི་ཀཱ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡིན་བཟར་གསོལ༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགེ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྦྱོད་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་མཛད༔ བརྡ་དོན་མཚོན་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་རགས་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་ནན་གྱིས་ཆིངས་པ་གཞན་དོན་མཛོད༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པའི་བརྡ༔ ཟབ་ཆེན་བེར་འདི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་འཇོམས་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ རྒྱལ་པོ་རཏྟའི་ཁྲིལ་བཞུགས༔ ཧཱུཾ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོད་པའི་རཏྟའི་གདན༔ དབང་ཆེན་འཕྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཐའ་དང་དབུས་ནོད་ཏེ༔ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔
ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྟ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའིདབུས་ཐོད་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུཾ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དར་གྱི་ཐོད༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བསྐུར་ཞིང་བཀའ་ཉན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཤོག༔ དྷ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བྲང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གནོད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ༔ ནོར་བུ་དུང་ཆེན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡ

【汉语翻译】
嗡！為足下灌頂是： 吽！於生起撼動世界之壇城中， 以不搖穩固之十字杵印。 供養護法王之此足， 願能獲得調伏三界之權力！ 嗡 班雜 嘎爾貝 藍 阿比欽雜 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रगर्भेलम् अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajragarbhe lam abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛藏，藍，灌頂，吽！） 吽！此白綢天神之五衣， 迎請為大悲尊之身。 願常具菩提心， 行於十善白法！ 嘉納 毘舜爹 阿比欽雜 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：jñāna viśuddhe abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：智慧，清淨，灌頂，吽！） 以四無量心成辦有情之義， 以悲心攝受六道而行他利。 此表徵法義之金甲， 願以悲心堅固繫縛而行他利！ 達瑪 紮紮 阿比欽雜 吽！（藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：法輪，灌頂，吽！） 吽！此表徵吉祥受用眾多之物， 以深奧法衣供養於身， 從如意圓滿之寶藏中， 願能救度眾生脫離貧困痛苦！ 納嘎 阿比亞 哩 阿比欽雜 吽！（藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：नाग अभ्यलि अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：nāga abhyali abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：龍，無畏，哩，灌頂，吽！） 此後，獻上清淨之祈願文， 奏響樂器，宣說吉祥語。 國王安坐於寶座。 吽！ 調伏三界之寶座， 於五大威權金剛之壇城中， 護法王納受邊與中央， 願世間平等安樂！ 欸 揚 榜 桑 藍 惹大 曼達 藍 阿比欽雜 吽！（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྟ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：ऐ यं बं सुं लं रत्त मण्डल नन् अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：ai yaṃ baṃ suṃ laṃ ratta maṇḍala nan abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：欸，揚，榜，桑，藍，紅，壇城，南，灌頂，吽！） 此後，為國王戴上頂飾。 吽！ 五大精華五色， 自顯光明精華之綢緞頂飾， 以珍寶閃耀之形狀供養， 願眾人如頂飾般敬奉並聽從教令！ 嗡 阿 吽 阿比欽雜 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：ॐ आः हू अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hū abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，阿，吽，灌頂，吽！） 吽！ 此珍寶如意寶權力之王， 護法王安住於頂上， 願一切有情心想事成， 國王賜予眾人一切所欲！ 達那 惹那 阿比欽雜 吽！（藏文：དྷ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：धन रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dhana ratna abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：財富，珍寶，灌頂，吽！） 梵天世界為命根字所圍繞， 獻予護法王之手中， 願福德受用權勢增廣， 授權予調伏三界之國王！ 惹那 悉地 札 札 阿比欽雜！（藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ༔，梵文天城體：रत्न सिद्धि जः जः आभिषिञ्च，梵文羅馬擬音：ratna siddhi jaḥ jaḥ ābhiṣiñca，漢語字面意思：珍寶，成就，札，札，灌頂！） 此後，以吉祥物敬獻加持是： 吽！ 此右旋海螺寶， 供養於護法王您， 願三界一切皆為佛法之音

【英语翻译】
OM! To enthrone at the feet: HUNG! In the mandala where the world is shaken, With the unmoving, stable crossed vajra mark. By offering these feet of the Dharma-protecting King, May the power to subdue the three realms be obtained! OM VAJRA GARBHE LAM ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रगर्भेलम् अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajragarbhe lam abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛藏，藍，灌頂，吽！) HUNG! This white silk of the divine five garments, Please accept as the body of the Great Compassionate One. May you always possess the mind of enlightenment, And practice the ten white virtues! JÑANA BISHUDDHE ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：jñāna viśuddhe abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：智慧，清淨，灌頂，吽！) With the four immeasurables, accomplish the benefit of beings, Embracing the six realms with compassion, accomplish the benefit of others. This golden armor that symbolizes the meaning of signs, May you firmly bind with compassion and accomplish the benefit of others! DHARMA TZAKRA ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：法輪，灌頂，吽！) HUNG! This symbol representing various auspicious enjoyments, By offering this profound cloak to the body, From the treasure that fulfills all desires, May you eliminate the poverty and suffering of beings! NAGA ABHYA LI ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：नाग अभ्यलि अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：nāga abhyali abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：龍，無畏，哩，灌頂，吽！) Then, offer a pure prayer, Play musical instruments and speak auspicious words. The king sits on the ratta throne. HUNG! The ratta seat that subdues the three realms, In this mandala of the five great powerful ones, May the Dharma-protecting King accept the edge and the center, And may existence be equal, happy, and joyful! EI YAM BAM SUM LAM RATTA MANDALA NAN ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཏྟ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：ऐ यं बं सुं लं रत्त मण्डल नन् अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：ai yaṃ baṃ suṃ laṃ ratta maṇḍala nan abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：欸，揚，榜，桑，藍，紅，壇城，南，灌頂，吽！) Then, offer the crown to the king's head. HUNG! The essence of the five elements, the five colors, The silk crown of the self-illuminating light essence, By offering it in the shape of a blazing jewel, May everyone respect and obey like a crown! OM AH HU ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：ॐ आः हू अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hū abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，阿，吽，灌頂，吽！) HUNG! This jewel, the king of precious power, By the Dharma-protecting King residing on the crown of the head, May all sentient beings accomplish their wishes, And may the king bestow upon all whatever they desire! DHANA RATNA ABHI SHINTZA HUNG! (藏文：དྷ་ན་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城體：धन रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dhana ratna abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：財富，珍寶，灌頂，吽！) The Brahma world surrounded by the life syllable, By offering it to the hand of the Dharma-protecting King, May merit, enjoyment, and power increase, Empowering the king who subdues the three realms! RATNA SIDDHI DZA DZA ABHI SHINTZA! (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ༔，梵文天城體：रत्न सिद्धि जः जः आभिषिञ्च，梵文羅馬擬音：ratna siddhi jaḥ jaḥ ābhiṣiñca，漢語字面意思：珍寶，成就，札，札，灌頂！) Then, offering auspicious substances for empowerment is: HUNG! This jewel conch shell coiled to the right, By offering it to you, the Dharma-protecting King, May the sound of Dharma pervade all three realms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཧཱུཾ༔ རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་ཆེན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་ནས་ཀྱང་༔ སྙན་
གྲགས་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ ཧཱུཾ༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྐྲེང་པར་ཤོག༔ ཧཱུཾ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དར་གྱི་འཕན་ཕྲན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་རྫས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད༔ སེམས་བསྐྱེད་དང་ཁ་བརྡ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་བསྒྲིག༔ རིག་པར་ངར་བསྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དང་སེམས་ཀྱི་དཔལ་བསྐྱེད་དོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྒྱུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་སྐུར་ན༔ ཡང་དག་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲུག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་དམངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་
མཆོད་པ་འབུལ། མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ། ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་འདུས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས་ནས༔ གུང་ཐང་རྒལ་པོའི་དོན་དུ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནུས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ༔ གཏེར་བདག་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ བྲག་ཏི་དུག་སྤྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱངས་དྲུག་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་མངའ་གསོལ་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མངའ་བདག་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
遍满一切，愿一切众生行持十善！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这悦耳的巨鼓乐声，为了供养护法神您，愿世间一切处充满佛法之音，美名如天空中雷鸣般远扬！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这不朽的胜幢，是教法的命脉，为了供养护法神您，愿佛法兴盛，无上之法幢高高竖立！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这统摄三界的绸缎彩带，为了供养护法神您，愿君王的权势福德兴盛增长，一切众生皆得安乐！ 如是说。 之后，再说其他吉祥之物和偈颂。 广集发起菩提心和美好广大的对话，激发智慧的锐利，因缘是关键，增进威仪和心之光彩。 此时，应使国王成熟于大乘之灌顶，若行瑜伽之外灌顶，则在王国中，因之法将兴盛。 若行密咒之内灌顶，则真实果之法将兴盛。 结尾之行事：国王的敕印六宝，珍宝命根，与珍宝之串珠一同安放于国王的宫殿中，不得让非护法神之民众享用，时常供养。 以这光芒四射的统治权珍宝，在国王的吉祥之月升起之时，每年都为国王举行登基大典。 这为国王举行登基大典的光芒四射的统治权珍宝，是邬金（乌仗那）的堪布莲花生，从聚集诸要素之续中取出，为了贡塘（Gungthang）国王，隐藏在形如毒蛇堆积之岩山腰间的红色铜箱中。 交付于伏藏主乃琼唐拉（Gnyan chen thang lha）。 从形如毒蛇堆积之岩山腰间的紫褐色木箱之西，红色铜箱中，由持明金翅鸟化身者取出此伏藏。 其中安放着口诀秘密的六条悬挂物。 铜箱！ 建造了吉祥桑耶寺自然成就之寺庙，在开光登基之时，莲花生大师对统治者如是说：国王

【英语翻译】
May all be filled! May all sentient beings practice the ten virtues! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! With this great and melodious sound of drums, by offering it to you, the Dharma-protecting King, may the world be filled with the sound of Dharma from everywhere, and may your fame resound like thunder in the sky! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This imperishable banner, the lifeline of the teachings, by offering it to you, the Dharma-protecting King, may the Buddha's teachings flourish and spread, and may the supreme Dharma banner be raised high! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This silk fringe that subdues the three realms, by offering it to you, the Dharma-protecting King, may the king's power and merit increase and flourish, and may all sentient beings be happy and joyful! Thus it is said. Then, recite other auspicious substances and verses. Gather many good and extensive dialogues that generate Bodhicitta, sharpen the edge of wisdom, for interdependence is key, increase dignity and the splendor of the mind. At this time, the king should be ripened by the empowerment of the Great Vehicle. If the outer empowerment of Yoga is given, then the Dharma of cause will flourish in the kingdom. If the inner empowerment of secret mantra is given, then the Dharma of the true fruit will flourish. The concluding actions are: the king's six treasures of decree, the precious life-essence, together with a string of jewels, should be placed in the king's palace, and should not be enjoyed by the common people who are not Dharma-protecting kings. Offerings should be made regularly. With this radiant jewel of sovereignty, when the king's auspicious month rises, the enthronement ceremony should be held for the king every year. This radiant jewel of sovereignty for the enthronement of the king was extracted by the Abbot Padmasambhava of Oddiyana from the tantra of the gathering of elements, and hidden in a red copper box in the waist of a rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes for the sake of the Gungthang King. It was entrusted to the treasure lord Nyenchen Thanglha. From the west of the purplish-brown wooden box in the waist of a rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, from the red copper box, this treasure was extracted by the Vidyadhara with the form of Garuda. Within it are the six hanging objects of secret instructions. Copper box! The spontaneously accomplished temple of glorious Samye was built. At the time of the consecration and enthronement, the master Padmasambhava said to the ruler: King.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོ་དུས་ཉིན་གཅིག་ལ་དུས་རིང་པོའི་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བས༔ རྒྱན་དང་བཀའ་རྟགས་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གསོལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དབུལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས༔ སྐུར་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་ལ་
གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ ཕྱིན་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ༔ ཞབས་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རཏྣ་ལྔས་བཀང་བ་ཞིག་བསྣམས་བྱོན་པས༔ མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བླ་ཕེབས་པས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ ད་ནང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ གསུང་ངོ༔ མངའ་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་འཛུགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་པའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱངས་དྲུག་བསྟན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས༔ ཟབ་མོའི་མན་ངག་དྲུག་བསྟན་ནས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་འགྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཤེས་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ལགས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་འདོར་ལེན་བྱ༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་མ་བསྒྲལ་ན༔ མངའ་ཐང་ཡུན་དུ་མི་འབྱུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ༔ མངའ་ཙོལ་བྱིན་དབབ་
མ་ཤེས་ན༔ མངའ་དབང་མཐའ་ནས་མི་རྒྱས་པས༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གསོལ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པར་མ་བྱས་ན༔ འཆོལ་བུར་སྤྱད་པས་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བཟུང་༔ བློན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་ན༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་ལ་གནོད༔ དེ་ཕྱིར་བློན་པོའི་བསྐོས་ལ་གཟབ༔ ལེགས་གྲོས་རང་གིས་མ་བཏབ་ན༔ ཕྱོགས་འཛིན་གྲོགས་ཀྱིས་ཆབ་སྲིད་བཤིག༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་མ་རང་གིས་སྤྱད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྟགས་དྲུག་ལ༔ བདག་གི་མན་ངག་དྲུག་ལྡན་ན༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཡུན་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་རྟགས་འདི་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་སམ༔ སླར་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་པ་ལགས་གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་གི་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་གི་ཡབ་ཁྲི་སྡེ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོ་ཆེན་པོ་དུས་ཉིན་གཅིག་ལ་དུས་རིང་པོའི་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བས༔ རྒྱན་དང་བཀའ་རྟགས་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གསོལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དབུལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས༔ སྐུར་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་ལ་\nགསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ ཕྱིན་ཟབ་ཆེན་གྱི་བེར་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ༔ ཞབས་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་ཏུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རཏྣ་ལྔས་བཀང་བ་ཞིག་བསྣམས་བྱོན་པས༔ མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བླ་ཕེབས་པས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ ད་ནང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ གསུང་ངོ༔ མངའ་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་འཛུགས་པར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་པའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་གསང་བའི་འཕྱངས་དྲུག་བསྟན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས༔ ཟབ་མོའི་མན་ངག་དྲུག་བསྟན་ནས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་འགྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཤེས་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ལགས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་འདོར་ལེན་བྱ༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་མ་བསྒྲལ་ན༔ མངའ་ཐང་ཡུན་དུ་མི་འབྱུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ༔ མངའ་ཙོལ་བྱིན་དབབ་\nམ་ཤེས་ན༔ མངའ་དབང་མཐའ་ནས་མི་རྒྱས་པས༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གསོལ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པར་མ་བྱས་ན༔ འཆོལ་བུར་སྤྱད་པས་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ དེ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བཟུང་༔ བློན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་ན༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་ལ་གནོད༔ དེ་ཕྱིར་བློན་པོའི་བསྐོས་ལ་གཟབ༔ ལེགས་གྲོས་རང་གིས་མ་བཏབ་ན༔ ཕྱོགས་འཛིན་གྲོགས་ཀྱིས་ཆབ་སྲིད་བཤིག༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་མ་རང་གིས་སྤྱད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྟགས་དྲུག་ལ༔ བདག་གི་མན་ངག་དྲུག་ལྡན་ན༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཡུན་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་རྟགས་འདི་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཡབ་མེས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་སམ༔ སླར་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དགོངས་པ་ལགས་གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་གི་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་གི་ཡབ་ཁྲི་སྡེ་ག

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་བརྟན་ཕོ་བྲང་བྲག་དམར་ན་ཞུགས་པའི་མན་ལ་ལམ་དུ༔ ཁྱེའུ་དར་དཀར་གྱི་ལའུ་གོ་ན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ ཀྱེ་བདག་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལགས༔ ཕྱི་མའི་ལོ་ཡི་དུས་ཚོད་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་སྲས་གཅིག་བཙའ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ སྔོན་
ཡང་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རྒྱུད༔ ནོར་བུ་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་ཞོག༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་རྟགས༔ སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཐོད་འདི་གསོལ༔ ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁུང་བའི་རྟགས༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས༔ ལྷ་ཡི་བཀའ་རྟགས་གསུམ་བཅངས་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་དོག་ལྔ་འབར་བ་གཅིག་དང་༔ དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་རྒྱ་གསུམ་བཏབ་པ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡོད་པ༔ དར་དཀར་ཀྱི་ལའུ་དང་བཅས་པ་གཏང་ནས༔ བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཁད་དེ་འདུག་པའི་སྣལ་ཆིབས་ཏེ་བཞུད་དོ༔ ཡུམ་གྱི་མ་ཤང་ཨོང་ཇོའི་མནལ་ལམ་དུ༔ ཁྱེའུ་ཆུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཤིག་གི་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ བདག་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་ལགས༔ ཕྱི་མའི་ལོ་ཡི་དུས་ཚོད་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་འཁྲུངས༔ ནཱ་ག་ཛཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་འདི་གསོལ་ཅིག༔ རཏྣའི་ཁང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ ཞབས་ལས་ནོད་རྟགས་འདི་ཆོངས༔ རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་ནོན་པའི་རྟགས༔ རྟགས་འདི་ཆོངས་ཤིག་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཟ་འོག་ལྟ་བུའི་བེར་གཅིག་དང་༔ ཟབ་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྩ་བ་མཚན་པ་ཞིག་གཏད་པ་རྨིའོ༔
བདག་ཕྱི་མའི་ལོ་དུས་ན་བལྟམས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མན་ལ་ལམ་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་རྣམས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཆོ་རྒྱལ་སང་བཏོན་ནས་གཏད་པ་ལགས༔ བདག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་ཆོ་རྒྱ་གར་དུ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བཏང་བས༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་འདི་དང་༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་བར་མཚར་ཆེ༔ སྐུ་རགས་འདི་ཆིངས་ལ་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད༔ བྱ་བའི་ཡི་གེ་བྱུང་བ་ལགས༔ བུམ་པ་རྫས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐུན་པར་བྱུང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མངའ་བསྐྱེད་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་མཛད་ནས་ར

【汉语翻译】
在住建王宫红岩中的曼拉兰杜：来了一个头戴白色绸缎帽、用各种珍宝装饰的少年，说： “哎呀，我是天神帝释天。来年这个时候，国王您会生下一个儿子，是菩萨的化身。以前也是光明之神。这颗宝石放在头顶，是消除众生痛苦的象征。戴上这顶各种纯净的头饰，是众人顶礼膜拜的象征。将五佛冠戴在身上，是护法国王的象征。拥有天神的三个旨意象征，您的权威将会扩大。”说完，送来一颗闪耀着五种光芒的宝石，以及一个用五种颜色的丝绸制成、缝制了三圈的头饰，它也在闪耀的宝石之中，连同白色绸缎帽一起送来，然后乘坐彩虹般的丝线消失在空中。在母亲玛香雍仲的梦中，出现一个戴着珍宝装饰、头发像蛇一样的小男孩，说：“我是龙王妙音。来年这个时候，会诞生菩萨的化身，名为那伽札里（藏文：ནཱ་ག་ཛཱ་ལི་，梵文天城体：नागजाली，梵文罗马拟音：nāgajālī，汉语字面意思：龙网）。请穿上这件衣服，就像打开珍宝之屋一样，是实现一切愿望的象征。穿上这双鞋，是征服边疆的象征。穿上这双鞋，一切愿望都会实现。”说完，送来一件像丝绸一样的外套，以及一双鞋底用金刚十字标记的靴子。梦见了这些。
我来年出生，父母的梦境与这些象征相符，十三岁时取出王室象征并交给我。我二十岁时，将一罐金粉送往印度给尼扬·吉那古玛拉（Gnyags Jñāna Kumāra）。印度国王赐予我这根金腰带，并说：“西藏国王只会变得善良，这真是太好了。佩戴这根腰带，努力为和平而努力。”还送来了一封信。这个装满物品的瓶子是我的吉祥象征。我这样说了之后，他非常高兴，国王的六个象征和降伏邪魔的血统相符，于是举行了护法国王加冕的闪耀珍宝仪式。

【英语翻译】
In the dream of Manla Lamdu, who resided in the Tsuktan Palace Red Rock, a boy with a white silk hat and adorned with various jewels appeared, saying, "Oh, I am the god Indra. In the coming year, you, the king, will have a son, who is an incarnation of a Bodhisattva. He was also a radiant god in the past. Place this jewel on your head as a symbol of relieving the suffering of sentient beings. Wear this pure headdress of various kinds as a symbol of being revered by all. Wear the Five Buddha Crown on your body as a symbol of being a Dharma-protecting king. By holding the three divine decrees, your authority will expand." Having said this, he sent a jewel that shone with five colors, and a headdress made of five-colored silk with three stitches, which was also in the realm of the shining jewel, along with the white silk hat, and then disappeared into the sky on a rainbow-like silk thread. In the dream of the mother, Ma Shang Ongjo, a small boy with jewel ornaments and hair like snakes appeared, saying, "I am the Dragon King Myo-yin. In the coming year, an incarnation of a Bodhisattva will be born, named Nāgajālī (藏文：ནཱ་ག་ཛཱ་ལི་，梵文天城体：नागजाली，梵文罗马拟音：nāgajālī，汉语字面意思：Dragon Net). Please wear this garment, like opening a treasure house, as a symbol of fulfilling all wishes. Wear these shoes as a symbol of conquering the borders. Wear these shoes, and all wishes will be fulfilled." Having said this, he sent a coat like silk and boots with a vajra-cross mark on the soles. She dreamed of these things.
I was born in the following year, and the symbols of my parents' dreams matched. At the age of thirteen, I took out the royal symbols and handed them over to me. When I was twenty years old, I sent a jar of gold powder to India to Gnyags Jñāna Kumāra. The Indian king gave me this golden belt and said, "It is wonderful that the Tibetan king will only become virtuous. Wear this belt and strive for peace." A letter was also sent. This vase filled with items is my auspicious symbol." After I said this, he was very pleased, and the six symbols of the king and the lineage of subduing demons matched. Then, the Dharma-protecting king held the shining jewel ceremony of empowerment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས༔ དམ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ མངའ་བདག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁན་པོ་བོདྡྷིས་ཏྭ་གཤེགས་པར་བྱས་པ་ལ༔ རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདེ་བ་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དུས་གསུམ་མ་འགགས་ལ་ལེར་གཟིགས༔
ཤཱཀྱའི་གདུང་གསོབ་བསྟན་པ་འཛིན༔ བོད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སླབ་དཔོན་ཆེན་པོ༔ བདག་ཅག་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ བདག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་དང་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ༔ དུས་འདི་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར༔ བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་མཆིས་ལགས༔ བདག་གི་དོན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་ནང་ཟབ་མོའི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ཙམ་ནུས་ལགས་སམ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོས་བོད་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་དོ༔ ཉིད་ནས་གདུང་རབས་བཞིའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་གཉིས་དང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ བོད་འདི་མཐའ་འཁོར་གྱི་མི་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང་༔ གསར་འགྲོགས་ཆེ༔ བསམ་པར་པོ་འགྱུར་ཤིན་རུ་མང་༔ དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཤས་ཆེལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ད་སྟེ་གདུང་རབས་བཞི་སོང་བ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་
བརྒྱུད་པ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་བོད་ལས་ཅན་འགའ་དང་འགའག་ཡིས་སྤྱད་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱོད་པ་འགྱུར་ཏེ༔ ཕལ་ཆེ་དམངས་སུ་བབ༔ འོན་ཀྱང་མངའ་ཐང་བག་ཙམ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཕྱན་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་དར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ལགས་པས༔ དུས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ༔ བདག་གི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པ། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་དང་

【汉语翻译】
为国王灌顶。之后，迎请译师到桑耶寺（Samye Monastery）。翻译了许多神圣的佛法。在领主的心愿圆满后，当莲花生大师和堪布菩提萨埵准备离开时，国王献上黄金曼扎，顶礼并绕行，然后问道：
“啊！伟大的导师！
您是善逝佛陀的心之子，
对过去、现在、未来三时无碍照见。
您延续释迦族的血脉，护持佛法，
是照亮西藏黑暗的恩人。
我虔诚地向您顶礼！”
“伟大的导师！在这阿里（Ngari）西藏的王国里，我的王室血脉和所有藏族人民，从现在到末法五百年间，会有怎样的苦乐境遇？为了我的利益而翻译的这些内外甚深之法，能利益众生多少呢？”
他这样问道。大师回答说：“因为您善良的发心，将如同黑暗般的西藏变成了光明，所以您建立了庄严的桑耶寺（Samye Monastery），迎请了许多汉藏译师，使九乘佛法兴盛广大，转动了广大的法轮，以清净的愿力使整个西藏安乐幸福。从您开始，直到第四代，佛法和王权都将兴盛广大。西藏这个边陲地方的人民非常愚蠢，喜欢结交新朋友，心思变化无常，因此，他们所经历的痛苦将多于快乐。然而，当第四代过去之后，您的王室血脉中将会出现一个魔鬼的化身，他将摧毁所有的佛法。您所珍视的这些甚深佛法，将会被少数有缘的藏人修持，从而使许多众生获得觉悟。您的后代子孙的服饰和行为将会改变，大多数会沦为平民。然而，在阿里（Ngari）上部，仍然会有一个王室家族维持着少许的统治权。”
大师这样说道。国王又问道：“啊！伟大的导师！您拥有洞察三世的慈悲，在末法时期，我的王室血脉能否与这些甚深佛法相遇，从而治理国家，弘扬佛法？所有藏族人民能否获得安乐和幸福？”，
  "english_translation": "The king was enthroned. Then, translators were invited to Samye Monastery. Many sacred Dharmas were translated. After the lord's wishes were fulfilled, when the master Padmasambhava and the abbot Bodhisattva were about to depart, the king offered a golden mandala, prostrated, and circumambulated, then asked:
"Ah! Great Master!
You are the son of the Sugata's heart,
Clearly seeing the three times without obstruction.
You continue the lineage of the Shakya clan, uphold the Dharma,
You are the benefactor who dispels the darkness of Tibet.
I respectfully prostrate to you!"
"Great Master! In this kingdom of Ngari Tibet, what kind of happiness and suffering will my royal lineage and all the Tibetan people experience from now until the last five hundred years? How much can these profound inner and outer teachings, translated for my benefit, benefit sentient beings?"
He asked this. The master replied, "Because of your good intentions, turning Tibet, which was like darkness, into light, you built the glorious Samye Monastery, invited many Chinese and Tibetan translators, and caused the Dharma of the nine vehicles to flourish and spread. You turned the great wheel of Dharma, and with pure aspirations, made all of Tibet peaceful and happy. From you until the fourth generation, the Buddha's teachings and the king's power will both flourish and spread. The people of this borderland of Tibet are very foolish, fond of making new friends, and their minds are very fickle. Therefore, the suffering they experience will be greater than happiness. However, after the fourth generation has passed, a manifestation of a demon will appear in your royal lineage, and he will destroy all the Dharma. These profound Dharmas that you cherish will be practiced by a few fortunate Tibetans, thereby enabling many beings to attain enlightenment. The clothing and behavior of your descendants will change, and most will become commoners. However, in upper Ngari, there will still be a royal family maintaining a small amount of rule."
The master said this. The king asked again, "Ah! Great Master! You possess the compassion of knowing the three times. In the degenerate age, will my royal lineage be able to encounter these profound Dharmas, thereby ruling the country and propagating the Dharma? Will all the Tibetan people be able to obtain peace and happiness?"

【英语翻译】
The king was enthroned. Then, translators were invited to Samye Monastery. Many sacred Dharmas were translated. After the lord's wishes were fulfilled, when the master Padmasambhava and the abbot Bodhisattva were about to depart, the king offered a golden mandala, prostrated, and circumambulated, then asked:
"Ah! Great Master!
You are the son of the Sugata's heart,
Clearly seeing the three times without obstruction.
You continue the lineage of the Shakya clan, uphold the Dharma,
You are the benefactor who dispels the darkness of Tibet.
I respectfully prostrate to you!"
"Great Master! In this kingdom of Ngari Tibet, what kind of happiness and suffering will my royal lineage and all the Tibetan people experience from now until the last five hundred years? How much can these profound inner and outer teachings, translated for my benefit, benefit sentient beings?"
He asked this. The master replied, "Because of your good intentions, turning Tibet, which was like darkness, into light, you built the glorious Samye Monastery, invited many Chinese and Tibetan translators, and caused the Dharma of the nine vehicles to flourish and spread. You turned the great wheel of Dharma, and with pure aspirations, made all of Tibet peaceful and happy. From you until the fourth generation, the Buddha's teachings and the king's power will both flourish and spread. The people of this borderland of Tibet are very foolish, fond of making new friends, and their minds are very fickle. Therefore, the suffering they experience will be greater than happiness. However, after the fourth generation has passed, a manifestation of a demon will appear in your royal lineage, and he will destroy all the Dharma. These profound Dharmas that you cherish will be practiced by a few fortunate Tibetans, thereby enabling many beings to attain enlightenment. The clothing and behavior of your descendants will change, and most will become commoners. However, in upper Ngari, there will still be a royal family maintaining a small amount of rule."
The master said this. The king asked again, "Ah! Great Master! You possess the compassion of knowing the three times. In the degenerate age, will my royal lineage be able to encounter these profound Dharmas, thereby ruling the country and propagating the Dharma? Will all the Tibetan people be able to obtain peace and happiness?"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཞིགས་ནས་བདག་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་གཅིག་མངའ་བདར་རྒྱལ་པོ་རྗེ༔ ནུས་ངན་སྙིགས་མ་ཤར་ཙ་ན༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་པས༔ ང་ཡིས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཉུང་༔ འོན་ཀྱང་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཕྱིད༔
མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞག༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་པའི་ཕྱིར༔ ཚ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཞག༔ རྒྱལ་པོའི་དགྲ་བགེགས་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲེང་བ་ཡོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད༔ རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དུས་ལྔར་གྲོལ་མན་ངག་ཡོད༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི༔ དུ་རུ་ལྐ་ཡི་དམག་གིས་འཇིག༔ དེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་བཙལ་ཐབས་ཡོད༔ ང་ཡི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ ནམ་ཞིག་བོད་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེང་ན༔ བྲག་རི་དུས་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ཡོད༔ དྲག་པོའི་གནས་བརྒྱད་གཏེར་དུ་སྦེད༔ འོ་སྐལ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རེ་རེ་ཐོབ༔ སྙིང་ཐིག་ཞལ་ཆེམས་རེ་རེ་ཞོག༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་བོད་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད༔ གཏེར་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ ང་ཡིས་བཀའ་འདི་ལེགས་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་གཏད་པར་གྱིས༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ལྟ་བྲག་གི་རྐེད་ནུས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏོན་པའོ། ། ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས།
ཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཁྲི་སྲོང་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་རྒྱལ་ས་བཟུང་༔ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་འཁྲུངས༔ དགུངས་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ ཉེར་ལྔ་ལོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ༔ ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེའུ་དར་དཀར་ལའུ་གྱོན༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་ཞིག་འོངས་ནས༔ ཨ་ཧོ་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར༔ བོད་འབངས་བྱོལ་སོང་རིག་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་གཟུང་པ་ལེགས༔ བྱོལ་ཉོག་གང་དགའ་བཏང་སྙོམས་འདི༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་འཁོར་བའི་བཞི༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་ན་དགེ་བ་དར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བོད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཞིགས་ནས་བདག་ལ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་གཅིག་མངའ་བདར་རྒྱལ་པོ་རྗེ༔ ནུས་ངན་སྙིགས་མ་ཤར་ཙ་ན༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་པས༔ ང་ཡིས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཉུང་༔ འོན་ཀྱང་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཕྱིད༔\nམངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞག༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་པའི་ཕྱིར༔ ཚ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཞག༔ རྒྱལ་པོའི་དགྲ་བགེགས་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲེང་བ་ཡོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོད༔ རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དུས་ལྔར་གྲོལ་མན་ངག་ཡོད༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི༔ དུ་རུ་ལྐ་ཡི་དམག་གིས་འཇིག༔ དེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་བཙལ་ཐབས་ཡོད༔ ང་ཡི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ ནམ་ཞིག་བོད་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཤེང་ན༔ བྲག་རི་དུས་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ཡོད༔ དྲག་པོའི་གནས་བརྒྱད་གཏེར་དུ་སྦེད༔ འོ་སྐལ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རེ་རེ་ཐོབ༔ སྙིང་ཐིག་ཞལ་ཆེམས་རེ་རེ་ཞོག༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ལན་གཅིག་བོད་ཁམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད༔ གཏེར་བདག་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ ང་ཡིས་བཀའ་འདི་ལེགས་པར་སྲུངས༔ ལས་ཅན་བྱུང་ཚེ་གཏད་པར་གྱིས༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ལྟ་བྲག་གི་རྐེད་ནུས་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏོན་པའོ། ། ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས།\nཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཁྲི་སྲོང་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་རྒྱལ་ས་བཟུང་༔ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་འཁྲུངས༔ དགུངས་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་ནས་དཔལ་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ ཉེར་ལྔ་ལོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ༔ ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེའུ་དར་དཀར་ལའུ་གྱོན༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མང་པོས་བརྒྱན་ཞིག་འོངས་ནས༔ ཨ་ཧོ་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར༔ བོད་འབངས་བྱོལ་སོང་རིག་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་གཟུང་པ་ལེགས༔ བྱོལ་ཉོག་གང་དགའ་བཏང་སྙོམས་འདི༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་འཁོར་བའི་བཞི༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་ན་དགེ་བ་དར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བོད་ཀ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མུན་པ་ཕྱེ༔ ང་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལེ་ལོ་བསྐུལ༔ འོག་མིན་གནས་སུ་མཇལ་བར་སྨོན༔ ཅེས་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་དུ་ཤིག་གེ་འདུག་པའི་གསེབ་ཏུ་ཐིམ་སོང་བ་དང་༔ མན་ལ་སད་ནས་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་འདུག་པས༔ ད་ཆོས་ཁྲིམས་འཛུགས་དགོས་དགོངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་བཙུད་ན་ལེགས་ཏེ༔ སྐྱེ་བཔ་ལས་ངན་བསགས་པ་ཆོས་ལ་བློ་མི་འཇུག༔ བློ་མར་དུ་ཉལ་ན་མཐའི་དགྲ་མི་ཐུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་དགོངས་
པ་དང་ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱ་གར་ན་དར་བ་ཡིན༔ ང་ལ་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་ལོ་པཎ་འདི་ཙམ་བླ་མཆོད་དུ་ཡོད་པས༔ ལེགས་པར་བཀའ་གྲོས་ཞུ་དགོངས་ཏེ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ན་ལོ་པཎ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས༔ བོད་ཡུལ་དཀར་པོར་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཞུ༔ མཐའ་འཁོར་བོད་འདི་ཆོས་ལ་གནག༔ སྔོན་ལ་བདག་གི་ཆོས་ཁྲིམས་འཛུགས༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཁྲིམས་དར་སན༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔེ་སྲོལ་ཇི་ལྟར་བ་དོག༔ ཁྲིམས་འདས་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་དབབ༔ ཆོས་ཕྱེད་དགྲ་བྱང་འདུལ་པའི་ཐབས༔ བདག་ལ་ལེགས་པར་གསུང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་ལེ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པའོ༔ དེ་ན་བོ་དྷི་སྭཱ་ཏྭ་དང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུ་མཛད་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་འདིར་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ༔ བློན་པོ་ཆོས་ལ་གནག་པས༔ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ཁ་ཆེར་ཨོ་རྒྱན་ལི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན༔ ཆོས་ཁྲིམས་བཅའ་ལུགས་དཔེ་འདྲ་བ་ལ༔ རང་རང་གི་མིའི་རིགས་དང་སྦྱར་བ་རེ་འདུག༔ བོད་འདི་མཐའ་འཁོབ་བ་བྱོལ་སོང་གི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་འདུག་པས་རྩ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་ཁྲིམས་ལ༔ གནོན་ཨོ་
རྒྱན་གྱི་ཁྲིམས་དང་མཐུན་པ་མཛན་ན་ལེགས་པས༔ གཙུག་གི་ཕྱི་ནང་གི་དོན་ལ་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་གྲོས་ཕུལ་ཆེ༔ ཆོས་ཁྲིམས་རྩ་བའི་སྲོལ་ཐམས་ཅད་བོ་དྷི་ས་ཏྭས་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ཚར་གཅོག་ཀད་གནོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་མཐའ་ཐང་བསྐྱེད་པའི་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་གནད་བརྩི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ནི་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མཛད་དོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ བཀའ་མོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔་འབྱང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་པོ་ལ་གསུངས་པ༔ ཀྱེ་མགོ་ནག་སྤྱི་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔

【汉语翻译】
开启智慧之门！我将策励天神的懈怠！祈愿在色究竟天相见！说完，便融入虚空中绚丽的彩虹之中。国王从昏睡中醒来，感到心旷神怡。心想：现在应该制定法律，让所有人都行善。但是，那些前世积累了恶业的人，不会信奉佛法。如果意志消沉，就无法战胜边境的敌人，该怎么办呢？
佛法在印度兴盛。我这里有如此众多的印藏学者译师作为上师供养，应该好好地请教他们。于是前往寺庙，在诸位译师面前，献上黄金曼扎，说道：诸位印藏学者译师！为了将藏地变成白色的（善良的），请转动法轮！边陲的藏地对佛法一片黑暗。首先，请允许我制定法律。印度法律正在兴盛。法律的典范应该如何？违反法律应该如何惩罚？如何调伏一半信佛一半为敌的人？请为我详细讲述！如是说道。在《佛法法律之灯》中，这是开篇的第一章。
当时，以菩提萨埵和莲花生为首的所有印藏译师商议道：这位国王真是了不起！但是，大臣们对佛法一片黑暗。在印度、萨霍尔、喀什米尔、邬金、于阗等地，都有类似的法律制度，并与各自的民族相结合。藏地大多是边远地区，野蛮的习气很重，所以应该以印度法律为根本，并与邬金的法律相协调。请允许我们请教精通寺庙内外事务的两位导师。如是提出了建议。菩提萨埵答应制定所有佛法法律的根本原则。莲花生答应制定惩罚和镇压的措施。两位导师商议制定了国王拓展疆土的宝贵权力，以及权衡内外时局的关键，即日月光明的缘起。在《佛法法律之灯》中，这是商议的第二章。摘自《调伏鬼神的续》。
之后，莲花生大师对国王开示道：唉！黑头百姓之主，伟大的国王！

【英语翻译】
Open the door of wisdom! I will urge the laziness of the gods! I pray to meet in Akanishta! After saying this, he merged into the brilliant rainbow in the void. The king woke up from his sleep, feeling refreshed. He thought: Now we should establish laws and make everyone do good deeds. However, those who have accumulated bad karma in their previous lives will not believe in Buddhism. If the will is depressed, how can we defeat the enemies on the border? 
Buddhism is flourishing in India. I have so many Indian and Tibetan scholars and translators here as masters to offer, so I should consult them well. So he went to the temple, in front of all the translators, offered a golden mandala, and said: All Indian and Tibetan scholars and translators! In order to turn Tibet into white (good), please turn the wheel of Dharma! The borderland of Tibet is dark to the Dharma. First of all, please allow me to make laws. Indian law is flourishing. What should be the model of law? How should violations of the law be punished? How to subdue those who are half Buddhist and half enemy? Please tell me in detail! So he said. In "The Lamp of Dharma Law", this is the first chapter of the introduction. 
At that time, all the Indian and Tibetan translators, headed by Bodhisattva and Padmasambhava, discussed: This king is really amazing! However, the ministers are dark to the Dharma. In India, Zahor, Kashmir, Oddiyana, Khotan and other places, there are similar legal systems, and they are combined with their respective ethnic groups. Tibet is mostly a remote area, and the habits of barbarism are very heavy, so it should be based on Indian law, and coordinated with the law of Oddiyana. Please allow us to ask the two teachers who are proficient in the internal and external affairs of the temple. The proposal was made. Bodhisattva agreed to formulate all the fundamental principles of Dharma law. Padmasambhava agreed to formulate measures for punishment and suppression. The two teachers discussed and formulated the precious power of the king to expand the territory, and the key to weighing the internal and external situation, that is, the interdependence of the sun and moon's light. In "The Lamp of Dharma Law", this is the second chapter of the discussion. Excerpted from the Tantra of Subduing the Demons. 
After that, Master Padmasambhava instructed the king: Alas! Lord of the black-headed people, great king!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 སྐྱེ་བོ་སོ་ནམས་དང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་བུ་ཚ་དང་འཁོར་གཡོག་སྙིང་རྩེས་སྐྱོང་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ༔ རང་ཕྱོགས་སུ་བཀོལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཡོད༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས༔ རང་གི་མངའ་ཐང་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་སྐྱོང་ཏེ༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་རྒྱས་པ་འགྱུར་རོ༔ སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག༔ ཕ་མ་བརྡུང་༔ གྲོགས་
དང་བུ་ཚ་གསོད༔ གཉེན་ཉེ་བ་འཇོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཚེ་འདིར་ཡུལ་མིས་ཡག་འདེབས༔ རང་སེམས་རྒྱུད་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག༔ ཕི་མ་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་འཁོ་བ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྡེ་དྲེགས་པས་དབང་མེད་པར་བཀོལ༔ གཞང་སྡེ་རྔམས་པའི་ཇག་ཆོམ་གྱིས་གསོད་ཅིང་འཇོམས༔ ཆགས་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བསམ་ངན་གྱིས༔ རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ ཚེ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་རི་གཟར་ལས་རྦབ་ལྷུང་བ་ལྟར༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་ངུ་༔ ཁ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ལ་སྤྱད་དགོས་པར་གསུངས་སོ༔ མངའ་བདག་ལགས༔ བོད་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་འདི༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བོད་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཐོབ༔ དེས་འཁོར་འདུས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས༔ མངའ་དབང་བསྐུར་ལགས་ཀྱིས་གསུང་ངོ་༔ དེར་རྒྱལ་པོས་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་ཡིག་འཕྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བཀྱེ་ནས༔ བོད་འབངས་ཀུན་འདུས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་རཏྣ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུང་པ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་རྩ་བ་ལྔ་རུ་འདུས༔ དེ་ཡང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་འབྱུང༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་དམངས་ཀྱི་ཁྲིམས༔ རྩ་བ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་སེམས་ཅན་བསད་པ་ན༔ སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་དུས་ཆེན་སྲོག་གཅོད་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དཀོར་དང་མ་ནུས་པ་ཡི་རྫས༔ བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་ན་སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་རྫས་བཞི་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ རྒྱལ་རིགས་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༔ རབ་བྱུང་བདག་པོ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ༔ མི་ཚངས་སྤྱད་ན་སྡིག་པ་འབུམ་འགྱུར་འཕེ

【汉语翻译】
务农之人，以善巧方便之心，用爱心养育子女和仆人，亲近佛法，运用慈悲心和爱心为己所用。一位精通法律的护法国王，以幸福安乐的方式治理自己的领土，行自他二利的善事，从而积累无量的功德。有些不知廉耻的人，殴打父母，杀害朋友和子女，摧残亲戚。因此，今生会受到乡邻的谴责，内心充满烦恼和痛苦，死后会堕入地狱。同样，边地的恶行国王们，傲慢地驱使自己的部属，凶残的盗匪们杀戮和摧残他人，以如火般燃烧的贪嗔之心，驱使自己和他人造作恶业。在寿命耗尽之时，如同从悬崖上坠落一般，无数劫堕入地狱，哭号不止，必须承受难以忍受的痛苦。大王啊！这片红色面孔的藏地，以佛法来调伏是多么神奇啊！国王的命令传遍整个藏区，因此聚集了眷属，因缘非常殊胜，所以将王位授予您。于是，国王向雪域藏地颁布文书，召集所有藏民，在三界铜宫洲开启了宝权曼荼罗，并将王位授予国王。在《佛法教诲之明灯》中，王权宝藏品第三。

之后，菩提萨埵阿阇黎对国王说：大王，护法国王啊！佛法的根本在于五戒，分为四四二十条。对于普通百姓的法律，根本在于羞耻心和廉耻心。在九大节日里杀生，罪业会增长百万倍，死后会堕入地狱。因此，国王应当禁止在节日里杀生。偷盗或抢夺佛物和无力偿还的物品，罪业会增长百万倍。因此，国王应当禁止偷盗四种重物。对于王族之母、姐妹、女儿，以及已出家的妇女，行不净行，罪业会增长百万倍。

【英语翻译】
Farmers, with skillful means, lovingly nurture their children and servants, drawing near to the Dharma, and employing loving-kindness and compassion for their own benefit. A Dharma-protecting king, skilled in the law, governs his territory with happiness and peace, engaging in virtuous deeds for the benefit of self and others, thereby accumulating immeasurable merit. Some shameless individuals beat their parents, kill friends and children, and destroy relatives. Therefore, in this life, they will be condemned by their neighbors, their hearts filled with affliction and suffering, and after death, they will fall into hell. Similarly, evil kings in border regions, arrogantly drive their subordinates, and cruel bandits kill and destroy others. With minds burning like fire with attachment and hatred, they drive themselves and others to create evil deeds. When their lifespan is exhausted, like falling from a cliff, they fall into hell for countless eons, crying incessantly, and must endure unbearable suffering. Great King! How wondrous it is that this land of red-faced Tibet is tamed by the Dharma! The king's command spread throughout the entire Tibetan region, therefore gathering retinues, and the auspiciousness is exceedingly great, so the kingship is bestowed upon you. Thereupon, the king issued documents to the snowy land of Tibet, summoning all Tibetans, and in the Copper Palace Continent of the Three Realms, opened the Mandala of the Jewel Empowerment, and bestowed the kingship upon the king. From the Lamp of Dharma Teachings, the chapter on the Treasure of Royal Power, the third.

Then, the Acharya Bodhisattva said to the king: Great King, Dharma-protecting King! The root of the Dharma lies in the five precepts, divided into four fours, making twenty. For the laws of ordinary people, the root lies in shame and conscience. Killing sentient beings on the nine great festivals, sin will increase a millionfold, and after death, one will fall into hell. Therefore, the king should prohibit killing on festivals. Stealing or robbing the property of the Buddha and items that cannot be repaid, sin will increase a millionfold. Therefore, the king should prohibit stealing the four heavy items. Engaging in impure conduct with the mother, sisters, daughters of the royal family, and women who have taken vows, sin will increase a millionfold.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རོ་མྱག་འདམ་དུ་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་བུད་མེད་དྲུག་པོ་སྲུངས༔ རྗེ་འབངས་དཔོན་སློབ་ནང་གཉེན་སྡེ་པ་དང༔ ཕ་ཚན་ནང་འཁྲུག་སྦྱོར་བའི་རྫུན་སྨྲས་ན༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཐིག་ནག་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་རྫུན་ལྔ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཁམ་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱོད་པ་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་ན་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔
རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་སཏྭས་མི་ཆེན་ཡ་རབས་ཞང་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས་གསུང་པ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ ཡ་རབས་མི་ཡི་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཐ་མལ་ཁྲིམས་བཞིའི་སྟེང་དུ་འདི་བཞི་སྲུངས༔ ཡ་རབས་མི་ཆེན་མིང་དུ་འདོགས་པ་དེ༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དགེ་བ་སྤྱོད་ན་ཟེར༔ མདོར་ན་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འབྲི་ཀློག་ཉན་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པ་དང༔ མ་ནུས་སྙིང་རྗེས་སྐྱོང་ན་མི་ཆེན་ལགས༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་དང་གྲོས་ལ་མ་གཏོགས་ཤིག༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བཟོད་གླགས་མི་བདོག་གོ༔ ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་བྱས་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་ལས་འདི་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དཀོར་ལ་འབགས་དང་རྐུ་འཕྲོག་སྡིག་པའི་ནོར༔ ངན་སེམས་སེར་སྣ་མ་གསོགས་མ་སྤེལ་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཡི་དྭགས་ལས་མྱོང་ན༔ བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མི་
བདོག་གོ༔ ཚེ་འདིར་ནོར་རྫས་ཕྱུག་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་ལྕི་བའི་ནོང་སོགས་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་དང་གྲོས་མཐུན་རང་གིས་དབང་བྱས་པའི༔ བུད་མེད་མ་གཏོགས་བག་མེད་མ་སྤྱོད་ཅིག༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སུ་བ་འདོད་ཆགས་ཚིམ་མེད་འདི་ཡིས་བསྐྱེད༔ ཕྱི་མ་རོ་མྱག་འདམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ ཤ་རུས་ཟག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད༔ ཚེ་འདིར་བདེ་བ་མྱོང་བས་ཅི་ཕན༔ དེ་ཕྱིར་འདོད་ལོག་སྐྱོད་པ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཁྲོ་གདུམ་ཁེངས་པ་ཁམ་པོ་ཆེ་ཡི་རྫུན༔ གཞན་སྡེ་རླག་པར་བྱེད་པའི་རྫུན་མ་སྨྲ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ལྕེ་ཞིང་རྨོད་ཚེ༔ དུས་འདིར་གཡོ་སྒྱུ་མཁས་པས་ཅི་ལ་ཕན༔ ཉེས་ཆེན་རྫུན་གྱི་ལས་འདི་ར

【汉语翻译】
拉！来世将生于尸粪泥中。因此，国王应守护六种妇女。若有人因臣民、师徒、亲戚、部属及父系家族内部争斗而说谎，来世将生于黑绳地狱。因此，国王应守护五种重大的谎言。国王应宣告让众人听闻的命令，禁止一切人饮用大量酒。若有违背法律的证人，应予以惩罚。如此守护，则国家地方将变得吉祥。
国王的福德和权势将从四面八方增长。如是说。在《教法之灯》中，这是凡夫俗子的法律篇章第四。
此后，导师菩提萨埵宣说大人物、贤良之士、大臣们的法律：
“唉！有权势的护法国王啊！贤良之人的法律有八种，在凡夫俗子的四种法律之上，再守护这四种。被称为贤良大人物的人，是指具有羞耻心、惭愧心，行善之人。简而言之，就是依附于家庭的居士。听闻、读诵、听闻佛陀的教诲，对三宝具有信心和恭敬心，以慈悲心守护弱者，这样的人才是大人物。请安住于羞耻心和惭愧心的法律中，不要参与杀生之事和杀生之议。来世堕入地狱之时，片刻也无法忍受。今生享受安乐又有何益？因此，国王应守护杀生之事。不要积聚、增长玷污供物、偷盗抢劫等罪恶之财，不要有恶念和吝啬心。来世若遭受饿鬼之苦，饥渴之苦无法忍受。今生拥有财富又有何益？因此，国王应守护重大的过失等。除了与众人商议一致，自己有权决定的妇女之外，不要随意行淫。三恶道的痛苦，都是由贪得无厌的欲望所生。来世生于尸粪泥中时，血肉腐烂的痛苦无法忍受。今生享受安乐又有何益？因此，国王应守护邪淫之行。不要说愤怒、傲慢、大量饮酒的谎言，不要说使他人堕落的谎言。当业力之主耕犁舌头时，此时的狡诈又有何益？应守护重大的谎言之业。

【英语翻译】
La! In the future life, one will be born in a corpse-excrement mire. Therefore, the king should protect the six types of women. If someone lies because of internal strife among subjects, teachers, relatives, subordinates, and paternal families, they will be born in the Black Rope Hell in the next life. Therefore, the king should protect the five major lies. The king should proclaim the commands for all to hear, and prohibit everyone from consuming large amounts of alcohol. If there are witnesses who violate the law, they should be punished. By protecting in this way, the country and region will become auspicious.
The king's merit and power will increase from all directions. Thus it was said. In the Lamp of Dharma Law, this is the fourth chapter on the laws of ordinary people.
Thereafter, the teacher Bodhisattva spoke of the laws for great people, virtuous individuals, and ministers:
"Alas! O powerful Dharma-protecting king! The laws for virtuous people are eightfold; in addition to the four laws for ordinary people, protect these four. Those who are called virtuous great people are those who have a sense of shame, a sense of embarrassment, and practice virtue. In short, they are lay practitioners who rely on their families. Listening to, reading, and hearing the Buddha's teachings, having faith and respect for the Three Jewels, and protecting the weak with compassion, such people are great people. Please abide by the laws of shame and embarrassment, and do not participate in killing or discussions of killing. When one falls into hell in the next life, even for a moment, it will be unbearable. What is the benefit of enjoying happiness in this life? Therefore, the king should protect against the act of killing. Do not accumulate or increase sinful wealth such as defiled offerings, theft, and robbery, and do not have evil thoughts or miserliness. If one suffers the suffering of hungry ghosts in the next life, the suffering of hunger and thirst will be unbearable. What is the benefit of having wealth in this life? Therefore, the king should protect against major faults, etc. Do not engage in promiscuity except with women who are agreed upon by all and over whom you have authority. All the suffering of the three lower realms is caused by insatiable desire. When one is born in a corpse-excrement mire in the next life, the suffering of decaying flesh and bones will be unbearable. What is the benefit of enjoying happiness in this life? Therefore, the king should protect against the act of sexual misconduct. Do not speak lies of anger, arrogance, or excessive drinking, and do not speak lies that cause others to fall. When the lord of karma plows the tongue, what is the benefit of cunning at this time? One should protect against the major act of lying.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ ཡ་རབས་དམན་སྤྱོད་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་ན་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ༔ རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཡ་རབས་ཞང་བློན་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གྲོང་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན༔ ཀུན་གྱིས་ཐོན་བཞིན་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ འདི་ཡི་ཁྲིམས་ལས་འདས་ན་བསྟན་པ་བཤིགས༔ ཁྲིམས་ནི་རྩ་བ་བཞི་དར་མན་ལག་དུག༔ སྲོག་གཅོག་ལས་ནི་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོག་བྱེད་པ་སྲུངས༔ མ་བྱིན་ལེན་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་རྐུ་དང་ཁེ་སྤོགས་བྱེད་པ་སྲུངས༔ འདོད་ལོག་གཡེམ་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན༔ བཙུན་པ་བུད་མེད་གྲོང་གསེབ་ཉུལ་བ་སྲུངས༔ རྫུན་ནི་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་གསུངས་པས༔ བཙུན་པ་ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞིའི་ལས་བྱེད་སྲུངས༔ ཆང་ནི་ནམ་ཡང་བཏུང་བར་མ་གསུངས་པས༔ བཙུན་པ་མྱོས་བྱེད་ཆང་ལ་སྤྱོད་ན་སྲུངས༔ ཤ་ཁྲག་སྒོག་པ་བཟའ་བར་མ་གསུངས་པས༔ སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་ན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ དུས་མིན་ཟས་དང་རྒྱན་འགྱེད་གླུ་གར་རྩེ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་ཁས་བླངས་མུ་སྲུང་ན༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོག་ཅིག༔ བཙུན་པས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་ལས་བྱེད་སྲུང་༔ ཁྲིམས་གྱི་དཔང་ཚུགས་འགལ་བྱེད་ཚར་བཅད་མཛོད༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་བས་བསྟན་པ་དར་
ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་དར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་དར་བར་འགྱུར༔ དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན༔ མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཐོ་ཅོ་རས་གཅོད་ཅན་དང་འཕྲད་པ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གར་སྤྱོད་པས་ཆོས་སྐུར་གོ༔ བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པའི་བློར་མི་ཤོང༔ འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་སྨད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་ལས་འགལ་བ་བྱས་ན་མནར་མེད་ལྟུང

【汉语翻译】
国王守护！让大家都听到，国王宣告：行为不端者，国王守护！如果违反法律的证据，就处以惩罚！如此守护，则地方吉祥安乐，国王的福德权势将从四面八方增长！如是说。在《正法法典明灯》中，贤良大臣之法第五章。此后宣说了出家僧人的戒律：
啊！君王陛下，请仔细听！舍弃家园而出家，这是释迦牟尼佛的教法之根本。因为是大家都应尊敬之处，如果违反此戒律，则会破坏教法。戒律是四根本，如树干般坚固，如枝叶般繁茂。杀生之事，无论何时都不应做。守护僧人以任何方式杀生。不予而取之事，无论何时都不应做。守护僧人偷盗和牟利。邪淫之事，无论何时都不应做。守护僧人游荡于妇女村落。不说谎，如是教导，守护僧人搬弄是非，制造争端。不饮酒，如是教导，守护僧人沉溺于醉人的酒。不吃肉、血、蒜，如是教导，如果从事罪恶之事，国王应守护。非时之食、装饰、赌博、歌舞等，如果违背誓言，不守护戒律，国王应明察并严惩。让大家都听到，国王宣告！守护僧人从事破坏教法之事。如果违反法律的证据，就处以惩罚！如此守护，则教法兴盛，
国土吉祥，国王权势增长！如是说。在《正法法典明灯》中，出家僧人之法第六章。此后又为大乘密宗行者宣说了此法：啊！国王，在您的藏地国土上，密宗果法的教法将会兴盛。这是佛陀心意的调伏对象。眼见、耳闻、身触，功德不可估量。如教奉行，则今生即可成佛。与托举颅器者相遇时，任由五毒自行运作，即是法身。小心眼的声闻乘行者无法理解。如果诽谤果法，则会堕入地狱。如果违背此法，则会堕入无间地狱。

【英语翻译】
The king protects! Let everyone hear, the king proclaims: The king protects those who behave improperly! If the evidence of the law is violated, punish them! If protected in this way, the country will be blessed with happiness, and the king's merit and power will increase from all directions! Thus it is said. In the "Lamp of Dharma and Law," the fifth chapter on the law of virtuous ministers. Then, the precepts for ordained monks were spoken:
Ah! Your Majesty, please listen carefully! Renouncing home and becoming ordained, this is the root of Shakyamuni Buddha's teachings. Because it is a place that everyone should respect, if this precept is violated, the teachings will be destroyed. The precepts are four roots, as strong as a trunk, and as lush as branches and leaves. The act of killing should never be done. Protect monks from killing by any means. The act of taking what is not given should never be done. Protect monks from stealing and profiting. The act of sexual misconduct should never be done. Protect monks from wandering in women's villages. Do not lie, as taught, protect monks from gossiping and creating disputes. Do not drink alcohol, as taught, protect monks from indulging in intoxicating alcohol. Do not eat meat, blood, or garlic, as taught, if engaging in sinful acts, the king should protect. Untimely food, decorations, gambling, singing, and dancing, if violating vows and not protecting precepts, the king should investigate and punish severely. Let everyone hear, the king proclaims! Protect monks from engaging in acts that destroy the teachings. If the evidence of the law is violated, punish them! If protected in this way, the teachings will flourish,
The country will be blessed, and the king's power will increase! Thus it is said. In the "Lamp of Dharma and Law," the sixth chapter on the law of ordained monks. Then, for the practitioners of the Great Vehicle Secret Mantra, this law was spoken: Ah! King, in your Tibetan kingdom, the teachings of the Secret Mantra Fruition will flourish. This is the object of taming of the Buddha's mind. Seeing, hearing, and touching have immeasurable qualities. If practiced according to the teachings, enlightenment can be attained in this life. When encountering a skull-cup bearer, allowing the five poisons to operate freely is understood as the Dharmakaya. Small-minded Shravaka practitioners cannot comprehend this. If defaming the Fruition Dharma, one will be reborn in hell. If violating this law, one will fall into Avici hell.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ལེགས་པའི་གཞི་འདི་ཚུགས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ལ་ལྟ་བ་ཡངས༔ དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཐོ་ཅོ་ཅན༔ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་གསེབ་ཏུ་བབ་ཆོལ་བྱེད༔ རང་གཞན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་སྤོངས༔ གསང་སྔགས་པ་ལ་ཁྲིམས་གཞི་གཟུག་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་ངེས་ཚིག་གསང་དགོས་ཡིན་པ་ལ༔ ཁྲོམ་གསེབ་གང་དགར་གསང་སྔགས་ཆོས་འཆད་སྲུངས༔ དམ་རྫས་སྤང་བླང་མེད་པའི་
སྤྱོད་པ་ལ༔ འདོད་སྲེག་ཤ་ཁྲག་ཆང་ལ་རྔམས་པ་སྲུངས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཕྱིར་ན་སྒེག་ཆོས་ངོ་མན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ གསུངས་པའི་ཏན་ག་ཎའི་དམ་ཚིག་དེ༔ ཀུན་ལ་ཆ་ཡོད་སྤྱོད་ངན་རྒྱལ་པོས་སྲུངས༔ མདོར་ན་ཁྲོམ་གསེབ་མི་ནག་སྡིག་སྤྱོད་སར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དམ་རྫས་དངོས་སུ་སྟོན༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཆོས་བཤད་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་མི་སྤྱོད་འཆོལ་བ་ཀུན༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྒྲོགས་ལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཉམས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་སྲུངས༔ ཁྲིམས་ཀྱིས་དཔང་ཚུགས་འགལ་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བསྲུངས་པས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཡུལ་ཁམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པོས་སྐྱོང་༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་མཐའ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྦྲོན་མེ་ལས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནང་བཀག་གི་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་དམ་བཅའ་བའི་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན༔ རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེ་གྲོས་ལ་མི་མཁས་ན༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡང་ལ་ལྷུང་བ་འདྲ༔ རང་ཆག་གཞན་
བསད་ཕྱིས་ནས་ནོར་མི་ཉན༔ དེ་ཕྱིར་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་ཆེ༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཉེ་ཚད་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ རྒྱལ་པོ་རང་ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་སྙོག༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་བཞི་སྲུངས༔ བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་གླེགས་བམ་དགེ་འདུན་ལ༔ མོས་གུས་དད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ བློན་པོ་ཐུགས་ཆེས་བློ་བརྟན་སྤྱི་ཆིས་མཁས༔ ཡང་ཡང་རྟོགས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱ་བ་བསྐོས༔ ཁོང་ཡངས་སྤྱི་སྙོམས་མཛོད་ལ་སྙིང་རྗེ་གཟིགས༔ ཕྲ་མ་མི་གསན་སྙན་ཁུང་འཐུག་པར་མཛོད༔ ཞི་འདོད་སྐྱུངས་ལ་རང་སྡེ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གཞན་སྡེ་བྱམས་པས་ཐུག་ལ་དམག་འཁྲུགས་སྤོངས༔ གཞན་ལ་རྒོལ་དང་བཀྱོན་དབབ་དགོས་པའི་ཚེ༔ ཕྱེད་ཙམ་རང་ལ་དཔེ་བླངས་བས

【汉语翻译】
因此，建立这完善的佛法法律之基础。
秘密真言之行持，应细致观察，见地应广大。
若不了解其特征，则会喋喋不休。
会在无知民众中随波逐流。
应避免自他堕入金刚地狱。
对于密宗行者制定法律基础是：
密宗的定义，在于必须保密。
应禁止在市井随意讲授密法。
对于不取舍誓言物之
行持，应禁止贪恋欲乐、血肉、酒。
应禁止国王以妖媚之法冒充空行母誓言物供品。
所说的坦怛罗（藏文：ཏན་ག་ཎ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：Tantra，汉语字面意思：密续）的誓言，
应禁止国王让所有人都知晓此等恶行。
总之，在市井、无知民众行恶之处，
应禁止公开秘密灌顶和誓言物。
应禁止对无誓言者讲授秘密之法。
对于不如法行持密法的一切散漫行为，
国王应彻底了解并加以制止！
国王应宣告让所有人知晓：
应禁止违背密宗誓言的散漫行持。
应以法律为凭证，惩罚违背者！
如此守护，则佛法兴盛。
国土将被空行母、护法神所守护。
国王的权威将从四面八方扩展。
如是说。在佛法法律教言之明灯中：大乘之允许与禁止的法律篇章，即第七品。
之后，护法国王亲自立誓的法律，名为《珍宝之光》，如是宣说：
“国王啊，请好好听着！
国王若权力大而缺乏智慧，
犹如武器之轮坠入悬崖。
自毁且杀人，事后后悔也无用。
因此，作恶的国王，权力越大，
其眷属越容易堕入地狱。
国王自己也难逃脱，如同身陷牢狱。
因此，护法国王应守护四条法律。
具福报的护法国王啊！
对于寺庙、经书、僧众，
应持续不断地保持恭敬与信仰。
对于心胸宽广、意志坚定、精通政务的大臣，
应反复考察，委以治理国政的重任。
心胸宽广、公正平等，对民众心怀慈悲。
不听谗言，堵塞进谗之耳。
爱好和平，宽容忍让，像对待子女一样守护自己的部民。
以慈爱之心对待其他部族，避免战争。
在必须攻击或惩罚他人之时，
应先反省自身一半。”

【英语翻译】
Therefore, establish this foundation of perfect Dharma law.
The conduct of secret mantras should be carefully observed, and the view should be vast.
If one does not understand its characteristics, one will be garrulous.
One will drift along with the ignorant masses.
One should avoid oneself and others falling into the Vajra Hell.
For secret mantra practitioners, establishing a legal basis is:
The definition of secret mantra lies in the need for secrecy.
One should prohibit teaching secret Dharma arbitrarily in the marketplace.
Regarding the conduct of not accepting or rejecting samaya substances,
one should prohibit craving for sensual pleasures, flesh, and alcohol.
The king should be prohibited from pretending to be a Dakini samaya substance offering with seductive practices.
The spoken Tantra (藏文：ཏན་ག་ཎ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：Tantra，汉语字面意思：Continuum) vows,
the king should prohibit everyone from knowing such evil deeds.
In short, in the marketplace, where ignorant people commit evil deeds,
one should prohibit publicly displaying secret empowerments and samaya substances.
One should prohibit teaching secret Dharma to those without vows.
For all the undisciplined behaviors that do not properly practice secret mantras,
the king should thoroughly understand and stop them!
The king should proclaim to everyone:
One should prohibit undisciplined conduct that violates secret mantra vows.
One should use the law as evidence and punish violators!
By protecting in this way, the Dharma will flourish.
The land will be protected by Dakinis and powerful Dharma protectors.
The king's authority will expand from all directions.
Thus it was said. In the Lamp of Dharma Law Teachings: The seventh chapter, the laws of allowance and prohibition of the Great Vehicle.
Then, the Dharma-protecting king himself spoke this law of vows, called "The Blaze of Jewels":
"O great king, listen well!
If a king is powerful but lacks wisdom,
it is like a wheel of weapons falling into a cliff.
Self-destruction and killing others, regretting it later is useless.
Therefore, the more powerful an evil-doing king is,
the easier it is for his entourage to fall into hell.
The king himself cannot escape, like being trapped in prison.
Therefore, the Dharma-protecting king should protect four laws.
O Dharma-protecting king with merit!
Towards monasteries, scriptures, and the Sangha,
you should continuously maintain respect and faith.
For ministers who are broad-minded, steadfast, and skilled in general affairs,
you should repeatedly examine them and entrust them with the important task of governing the country.
Be broad-minded, fair, and compassionate to the people.
Do not listen to slander, block the ears of those who slander.
Love peace, be tolerant, and protect your own people like children.
Treat other tribes with love and avoid war.
When it is necessary to attack or punish others,
you should first reflect on yourself by half."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིས༔ དྲག་ཐལ་ཁམ་པོ་ཆེ་ཡིས་ལས་མི་གསོག༔ ཡང་ཡང་བསམ་གྱིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛོམ༔ དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྡིག་སྤྱོད་ལས་ངན་མིག་སོག་དགེ་བར་འགྱུར༔ བཀའ་ཡི་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་ལ་བྱ་ར་བསྐོས༔ འགལ་བ་ཚར་བཅད་དྲག་པོ་མ་བྱས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་འདས་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིགས༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གྱ་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས་ལ་མངའ་ཐང་
སྐྱོངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དགོངས་པའི་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ དེ་ནས་ནན་ཏན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་འདི་གསུངས་སོ༔ བོད་ཀྱི་རྗེས་འབནས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གསོན༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡངས་བོ་པས༔ ལྷ་མིའི་ལུས་ཐོབ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་འདིས༔ སྔོན་ཚེ་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་བསགས་པས་ཐོབ༔ འདི་ལ་རྟག་པར་མ་འཛིན་དགེ་བ་སྦུབས༔ ཁྲིམས་མེད་འཆོད་པོ་གྱོལ་སོང་དུད་འགྲོ་ཡིན༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་དམ་ཚིག་རྣམས༔ རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་འདུས་པ་ཡིན༔ སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད༔ རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི༔ རྩ་བཞིའི་ཁྲིམས་འདི་བསྲུངས་ན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་འདི་ལས༔ ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ཡང་ལེགས་པར་མཉན་པ་ལས༔ ཉེས་པ་མི་སྲིད་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་༔ ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་བོ་དྷི་ས་ཏྭས་ནན་ཏན་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོ་ཁྲིམས་འགལ་བ་ཚར་བཅད་པ་དང་༔ གནང་བགག་དབྱེ་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལགས༔ བཀའ་བརྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ལ༔ རྒྱལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས༔ རྩ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ དེ་ཡང་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ་ན་རྩ་བ་བཞི༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་འདི༔ ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བརྟན་འབངས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟོན༔ དང་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་ཤོག༔ བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་བསྡམ༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་འགལ་བྱེད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་འདི་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཞི་མ་ཡིན་པ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་ག

【翻译解析失败】
汉语翻译：由母亲（智慧）所说：
即使烈焰炽热，粗糙的灰烬也不会被烧毁，
反复思维，一切事业皆能圆满。
如此行事，国家政事将兴盛，
恶行与罪业将转变为善德。
依法设立教法与律制，
若不严惩违逆者，
国王的律法将被超越，王国法律将崩坏。
若教法崩坏，国王将成为罪人。
因此，应当依法护持权威！如是所说。
从教法之灯的教导中，
为国王传授律法的第八章。随后，传授了如下的谆谆教诲：
愿藏地所有的臣民都能安好！
六道轮回中的众生，
因前世积累广大的功德，
得以获得人天之身，享有安乐。
然切勿执着于此身常住，应当积聚善德！
无律法的行为者将堕入旁生道。
具羞耻心与誓言的约束，
皆归于律法的根本，应当护持！
身口意三门应致力于善行，
此乃律法之根基。
不杀生、不偷盗、不邪淫、
不妄语，此为律法之基础。
若护持这四根本律法，将获得安乐。
佛陀的教言与国王的律法，
一字一句皆不可违背！
若能依佛陀教言精勤听闻，
则无过失，善德与吉祥将生起，
一切所愿皆能如意成就，君臣皆然！如是所说。
由导师菩提萨埵传授的谆谆教诲，第九章。导师莲花生大士对违背教法的惩治及许可与禁止的区分，向国王如是说道：
嘿！护法之王，
传承教言与密咒的诸多教导，
皆为佛陀为利益众生而宣说，
其根本乃对治五毒烦恼之药。
若总括之，则为四根本。
因此，国王当以善心，
将此教言传授给所有坚定的臣民。
首先，以使者的方式妥善传达，
其次，作为导师，应约束誓言，
作为国王，应严惩违逆者！
伟大的国王，此世间界域，
乃至清净四洲的佛土，
十方世界的一切圣法教言……（原文此处未完，可能继续描述教法内容。）英语翻译：Spoken by the Mother (Wisdom):
Even with fierce flames, coarse ashes are not consumed.
Repeated contemplation ensures all endeavors are fulfilled.
By acting thus, the affairs of the state will prosper,
Evil deeds and negative actions will transform into virtue.
Establish the Dharma and legal codes righteously.
If transgressors are not severely punished,
The king’s laws will be surpassed, and the state’s legal system will collapse.
If the Dharma law collapses, the king becomes a sinner.
Therefore, uphold authority through the Dharma law!Thus it was spoken.
From the lamp of Dharma teachings,
The eighth chapter on imparting laws to the king.Thereafter, the following earnest instructions were given:
May all subjects of Tibet live well!
Beings in the six realms of samsara,
Through vast merit accumulated in past lives,
Have attained the body of gods or humans, endowed with bliss.
Do not cling to this body as permanent; gather virtuous deeds!
Those who act without law will fall into the animal realm.
Uphold the vows with shame and restraint,
All of which converge in the root of the law—protect it!
Engage body, speech, and mind in virtuous actions,
This is the foundation of the law.
Abstaining from killing, stealing, sexual misconduct,
And false speech forms the basis of the law.
By upholding these four root laws, bliss will arise.
From the Buddha’s teachings and the king’s laws,
Not a single word should be transgressed!
By diligently listening to the Buddha’s teachings,
No faults will arise, and virtue and auspiciousness will manifest.
All aspirations will be spontaneously fulfilled, for both ruler and subjects!Thus it was spoken.
The ninth chapter of earnest instructions given by the teacher Bodhisattva.The teacher Padmasambhava, regarding the punishment of those who violate the Dharma law and the distinctions between permissions and prohibitions, spoke thus to the king:
O Lord, King who protects the Dharma!
The various teachings of lineage instructions and mantras,
Proclaimed by the Buddha for the benefit of beings,
Are fundamentally antidotes to the five poisons of affliction.
In summary, they are the four roots.
Therefore, with the king’s noble intention,
Impart these teachings to all steadfast subjects.
First, convey them properly as a messenger.
Second, as a teacher, bind them with vows.
As a king, punish those who transgress!
Great King, this worldly realm,
And even the pure lands of the four continents,
All the sacred Dharma teachings of the ten directions’ realms…(The text is incomplete here, likely continuing with further Dharma instructions.)备注：原文未完，部分内容可能涉及更详细的教法或仪式描述。翻译力求准确传达原文的意境和内容，同时保留藏文教言的庄严语气。


============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མེད་དོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདུལ་བྱ་ལྟོ་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ཉིད་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དཔག་ཅིང་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འདི༔ བོ་དྷི་ས་ཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་གཟུང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ལན་གཅིག་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔
དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རྦ་ལ་བརྒལ་བས༔ སྟོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྔ་རོལ་ནས༔ དུས་འདིའི་བར་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན༔ ད་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཤེས་ན༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཐར་བ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མངའ་འོག་ཏུ་འདུ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ༔ དང་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ལེགས་པར་བཤད་ནས་ལེགས་པར་གོ་བ་དང་༔ ཁྲིམས་ཀྱི་བྱར་རྩ་བ་བཞིའི་ཆོས་རང་བསྲུང་ངེས་པ་རེ་རེད་པང་དུ་གཟུག༔ སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་བཅའ་ལུགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པད་མན་པའི་རིགས་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཆེན་དགུའི་ཁྲིམས་བཅའོ༔ ཆོས་གཅིག་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་༔ བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་ཉེར་བརྒྱད་གནམ་སྟོང་ལ༔ སྡིག་པ་ཅི་བྱས་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ཚེ་འཕོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་འཇོམ༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་སྲོག་བཅད་ན༔ སེམས་ཅན་དེ་ཡི་རིན་ཐང་གཅིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ མཚམས་མེད་ལས་དང་མི་བསད་ན༔ མཐའ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྤྱུགས་པ་དང་༔ དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་བྱས་པ་དང་༔ ཡང་ན་ཅི་རིའི་སྟོང་གླུད་བཅོལ༔ དུས་ཆེན་དགུ་ལ་
རྐུ་འཕྲོག་དང་༔ དཀོར་དང་སྙིང་རྗེའི་རྫས་བླངས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ལ་བརྒྱ་འགྱུར་བླང་༔ དཀོན་མཆོག་དཀོར་ལ་བརྒྱད་ཅུ་འགྱུར༔ སྙིང་རྗེའི་ནོར་ལ་ལྔ་བཅུ་འགྱུར༔ འཕྲོག་བའི་ནོར་ལ་སུམ་ཅུ་འགྱུར༔ བརྐུས་པའི་ནོར་ལ་བཅུ་འགྱུར་བླང་༔ དེ་རྣམས་སུམ་ཆ་སྡིག་སྤྱོད་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་སུ་དབུལ༔ བུད་མེད་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ བུད་མེད་རེ་ལ་འབུམ་གྲངས་རེ༔ བདག་པོ་མེད་པ་མ་སྲིད་དང་༔ བུ་མོའི་གླུད་དེ་རྒྱལ་པོས་བླངས༔ བདག་ཡོད་གསུམ་ནི་བདག་པོས་བླངས༔ ལྕི་བའི་རྫུན་ལྔ་སྨྲས་པ་ལས༔ ཉེས་པ་བྱུང་ན་མཐའ་ལ་སྤྱུགས༔ སྨྲས་མ་ཐག་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བྱ་ར་ཕ་རོལ་གསུམ་བསགས་ལ༔ བཤགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས

【汉语翻译】
無有也。化身釋迦牟尼的所化眾生，僅此贍部洲，以及未被佛陀所化的國土，不可衡量與計數。此雪域藏地，乃菩提薩埵蓮花生、赤松德贊三者之所化，故當全數納於佛法之中，建立佛法之律制，一次佛法將會興盛。

復次，一切有情皆已度過五毒煩惱之浪濤，從無數劫之前，至今皆於輪迴中流轉。如今若仍未識煩惱之對治，則將於三惡道中無有解脫地流轉。故當為歸於國王統治下之有情，降下正法之雨。首先，善說因果之法，令其善解，並將四根本之律制，銘刻於各自心中，務必守護。為上、中、下三等有情，宣說三種正法之律制。對於個別凡夫俗子，以及蓮花部之種姓，包含女性在內，制定九大節日之律制。初一、初八、十四，十五、十八、二十三、二十四、二十八、天空日，無論造作何種罪業，皆增長百千倍，壽命終盡將墮入地獄。於九大節日殺生，需賠償該有情之價值。需供養三寶。若犯下五無間罪與殺人之罪，則流放至邊地，或以嚴厲之刑罰懲處，或課以奇日之千贖。於九大節日中，若行偷盜，以及取走財物與慈悲之物，則需向國王之財產賠償百倍，向三寶之財產賠償八十倍，向慈悲之財產賠償五十倍，向搶奪之財產賠償三十倍，向偷盜之財產賠償十倍。其中三分之一，需因罪行而供養三寶之物。與六位女性行淫者，每位女性需賠償十萬之數。無主之處女，以及女兒之贖金，由國王取走。有主之三者，則由主人取走。若說五種重大的謊言，若因此產生罪過，則流放至邊地。若剛說完謊言，則需積累國王、侍從、他人三者之功德，並懺悔與請求寬恕。如是說。出自《闡明律制之明燈》。

【英语翻译】
None. The beings to be tamed by the incarnate Shakyamuni are this Jambudvipa alone, and the lands not tamed by the Buddha are immeasurable and countless. This snowy land of Tibet is to be tamed by the three, Bodhisattva Padmasambhava and Trisong Detsen, so all should be taken into the Dharma, the laws of the Dharma should be established, and once the Dharma will flourish.

Furthermore, all sentient beings have crossed the waves of the five poisons, and from countless eons ago until now have wandered in samsara. Now, if they still do not know the antidote to the afflictions, they will wander in the three lower realms without liberation. Therefore, for the sentient beings under the rule of the king, the rain of the sacred Dharma should be poured down. First, the Dharma of cause and effect should be well explained so that they understand it well, and the four root laws should be engraved in their hearts, and they must be protected. For the superior, intermediate, and inferior sentient beings, three kinds of sacred Dharma laws are taught. For individual ordinary people, and the lineage of the lotus family, including women, the laws of the nine great festivals are established. On the first, eighth, fourteenth, fifteenth, eighteenth, twenty-third, twenty-fourth, twenty-eighth, and empty sky days, whatever sins are committed will increase a hundred thousand times, and when life ends, they will fall into hell. If life is taken on the nine great festivals, the value of that sentient being must be compensated. Offerings must be made to the Three Jewels. If the five heinous crimes and the crime of killing a person are committed, they will be exiled to the borderlands, or punished with severe penalties, or charged with a thousand ransoms of Chiri. On the nine great festivals, if theft and robbery are committed, and wealth and compassionate objects are taken, then a hundredfold must be compensated to the king's property, eightyfold to the Three Jewels' property, fiftyfold to the compassionate wealth, thirtyfold to the robbed wealth, and tenfold to the stolen wealth. One-third of these must be offered to the Three Jewels' objects for the sake of sinful deeds. Those who have intercourse with six women must pay a hundred thousand for each woman. The king takes the ransom for ownerless virgins and daughters. The three with owners are taken by the owners. If five heavy lies are told, if guilt arises from this, they are exiled to the borderlands. As soon as the lie is told, the merits of the king, attendants, and others must be accumulated, and confession and forgiveness must be requested. Thus it is said. From "The Lamp Illuminating the Laws."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༔ འབངས་ཐ་མལ་བའི་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཐབས་འགལ་བ་ཚར་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡ་རབས་ཞང་བློན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་གནང་བཀག་གསུངས་པ༔ བོད་ཀྱི་མི་ཆེན་ཞང་བློན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལེགས་པའི་ཁྲིམས་འདི་སྟོན་ལ་གཅེས་པར་སྲུངས༔ ཁྲིམས་མེད་ངོ་ཚ་བོར་བའི་མི་རྣམས་ལ༔ མི་ཆེན་ཡ་རབས་བྱ་བའི་ཡུལ་མིན་ནོར༔ ལེགས་ཉེས་རྩི་བ་ཤེས་ན་མི་ཆེན་ཡི༔
གྲོས་མཁས་གཞུང་བཟང་འཛངས་པ་མི་ཆེན་ཡིན༔ ཤ་ཚ་འདུན་མ་སྤྱི་ཆིས་ཆེ་བ་དང་༔ དགྲ་བོས་བས་ཀྱིས་འདུལ་ན་ཡ་རབས་ཡིན༔ མཐོ་ཁུར་དམའ་སྐྱོང་རངས་འཛིན་པ་དང་༔ ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་ལས་སྤོང་བ་མི་ཆེན་ཡིན༔ རང་གཞན་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་གྱོང་ཁྲོ་སྐྱོན་ཕྲ་མ་ཟོང་དུ་ཁྱེར་༔ ཆགས་སྡང་ཆེ་ལ་ཆོས་ལ་གནག་པ་རྣམས༔ མ་རབས་ཐན་ངན་ཚད་པའི་མི་ཡིན་པས༔ ཕ་མ་བཟང་ཞིང་ཟས་ནོར་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་ལས་བྱེད་མི་ངན་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡ་རབས་ཚུལ་འཛིན་རྣམས༔ འདིར་སྐྱིད་ཕྱི་མ་བདེ་བའི་གྲོས་འདི་ཉོན༔ རྒྱལ་སྲིད་བཤིག་དང་རང་གི་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ ལམ་འཕྲང་འཇོམས་པའི་ཙོར་ཇག་པ་རྣམས༔ གལ་ལ་ཐུག་ན་སྤྱི་ཆེན་ཡིན་པས་ཐུལ༔ དེ་ལྟར་མ་གཏོགས་སྲོག་གཅོད་ལས་མི་བྱ༔ གསོད་པའི་གཡོ་དང་གྲོས་ལ་མ་གཏོགས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བསད་ན་ཚར་བཅད་གོང་ལྟར་མཛོད༔ སོ་ནམས་ཞིང་དང་ཚོང་དང་སྡིག་མེད་གྱིས༔ འཕྲོག་འཇོམས་བརྐུ་བ་དཀོར་ལམ་སྤྱོད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་བཅད༔ རང་གིས་དབང་བྱས་མ་གཏོགས་བུད་མེད་ལ༔ འདོད་གཡེམ་པ་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་བཅད༔ ཕྲ་མ་རྫུན་ནི་ནམ་
ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་གོང་ལྟར་བཅད༔ ཡ་རབས་དམན་སྤྱོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་ཁྲིམས་ལམ་སྦྱར་ན༔ ཉོན་མོངས་རང་དགར་ཤོར་ནས་ཀུན་ཕུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲིམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག་མངའ་བདག་རྗེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཡ་རབས་ཞང་བློན་ཁྲིམས་ལ་འག་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ དེ་ནས་རབ་འབྱུང་བཙུན་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་འགལ་བར་ཚར་བཅད་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་ཁྲིམས་ལ་གཟབ༔ དང་པོ་རབ་བྱུང་བྱེད་འདོད་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ ངེས་པར་དད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་མིན་རྟོག༔ མ་རབས་མཐོ་སྙེགས་བྱེད་པ་ཞུགས་པ་ནི༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་དམོད་པའི་དགྲ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་རབ་བྱུང་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་རྟོག༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་རྣམས༔ ཤཱཀྱའི་བ

【汉语翻译】
༔ 对于违背守护平民法律的方法进行惩处的第十章。此后，对于贤良的官员男女们的法律，给予开许和禁止的教诲：对于所有藏地的大官和官员们，要重视并守护好这部优良的法律！对于那些没有法律、丧失羞耻心的人们来说，不是成为大官和贤良之士的地方啊！如果懂得区分好坏，就是大官；善于出谋划策、政务优良、贤明的人就是大官。珍视情谊和大众利益，并且能够以武力征服敌人的，就是贤良之士。提携地位高的人，扶持地位低的人，心胸宽广，并且以方法来避免罪恶的人，就是大官。将自己和他人置于罪恶的行为之中，心怀恶意、愤怒、过错，将离间视为交易；对于贪恋和憎恨强烈，对佛法怀有敌意的人们，因为是卑劣、如旱灾般、如瘟疫般的人，即使父母善良、拥有食物和财富，也是破坏国家法律的恶人。如果不是这样，而是持有贤良之士品行的人们，请听取这能使今生快乐、来世安乐的建议：那些破坏国家政权、危害自己生命、摧毁道路桥梁的盗匪们，如果情况紧急，因为他们危害大众，所以要征服他们！如果不是这样，就不要做杀生的行为，不要参与杀害的阴谋和计划！如果杀害了，就要像之前一样进行惩处！要从事农业耕种、贸易等没有罪恶的行业，不要从事抢夺、破坏、偷盗、挪用公款的行为！如果做了，就要像之前一样进行处罚！除了自己有权支配的女性之外，任何时候都不要行邪淫！如果做了，就要像之前一样进行处罚！任何时候都不要说离间和谎言！如果说了，就要像之前一样进行处罚！所有做出贤良之士不应做的事情的人，如果国王能够很好地施加法律，那么烦恼就会自行泛滥，导致一切毁灭，因此，君王啊，请施加法律！如是宣说。在《教法之灯》中，对于违背贤良官员法律进行惩处的第十一章。此后，宣说了对于违背出家僧人法律的惩处：国王陛下，请重视优良的法律！首先，对于想要出家的人们，一定要观察他们是否真正以信心进入佛门！那些以卑劣之心追求高位的人进入佛门，是诅咒释迦牟尼佛的敌人！因此，一定要观察出家的原因！那些出家后安住于戒律的人们，是释迦

【英语翻译】
༔ The tenth chapter on punishing the methods that violate the protection of the laws of ordinary people. Then, the instructions on permissions and prohibitions regarding the laws for virtuous male and female ministers: To all the great Tibetan people and ministers: Cherish and protect this good law! For those who have no law and have lost shame, it is not a place to be a great person or a virtuous person! If you know how to distinguish between good and bad, you are a great person; a person who is good at planning, has good government, and is wise is a great person. A person who cherishes friendship and the interests of the public, and who can subdue enemies with force, is a virtuous person. A person who supports those in high positions, helps those in low positions, is broad-minded, and avoids evil deeds by means of methods is a great person. Those who put themselves and others in evil deeds, harbor malice, anger, faults, and take discord as a transaction; those who have strong attachment and hatred and are hostile to the Dharma, because they are base, like a drought, like a plague, even if their parents are good and have food and wealth, they are evil people who destroy the laws of the country. If it is not like this, but those who hold the conduct of virtuous people, please listen to this advice that can make this life happy and the next life peaceful: Those bandits who destroy the state power, harm their own lives, and destroy roads and bridges, if the situation is urgent, because they harm the public, they must be conquered! If it is not like this, do not commit the act of killing, do not participate in the conspiracy and plan to kill! If you kill, you must punish as before! Engage in agriculture, farming, trade, and other sinless industries, do not engage in robbery, destruction, theft, or embezzlement of public funds! If you do, you must be punished as before! Do not commit adultery with women at any time, except for women under your own control! If you do, you must be punished as before! Never speak of discord and lies! If you speak, you must be punished as before! All those who do things that virtuous people should not do, if the king can apply the law well, then afflictions will run rampant on their own, leading to the destruction of everything, therefore, O king, please apply the law! Thus it was said. In the Lamp of Dharma, the eleventh chapter on punishing violations of the laws of virtuous officials. Then, the punishment for violating the laws of ordained monks was proclaimed: Your Majesty, please pay attention to the good laws! First of all, for those who want to be ordained, it is necessary to observe whether they truly enter the Buddhist gate with faith! Those who enter the Buddhist gate with a base mind in pursuit of high positions are enemies who curse Shakyamuni Buddha! Therefore, it is necessary to observe the reason for ordination! Those who are ordained and abide by the precepts are Shakya's

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་འཛིན་ཡིན་པས་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཉམ་མངས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་༔ རབ་བྱུང་སྡེ་སྡེར་ཆད་ན་ནང་འཁྲུགས་དར༔ ཆོས་མེད་ཅོ་བྲེགས་མང་ན་བསྟན་པ་བཤིག༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ཏུ༔ རབ་བྱུང་གནས་དགོན་ཁྲི་དང་འབུམ་དར་ཡང་༔ ཐབས་ཀྱི་དབུ་སྡི་གཅིག་གི་འོག་ཏུ་བསྡུ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཁྲིམས་མེད་དགོས་སེར་གོན་པའི་སྡེ་གཅིག་པས༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་སྲུང་བའི་སྐྱེས་བུ་གཅེས༔
མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ ཟངས་མཛོད།

【汉语翻译】
因是法座持有者，故顶戴于头顶；大国王并立众多，则国家衰败；出家众各自分裂，则内乱兴盛；无信仰之狡猾者众多，则教法毁坏；因此，于护法国王的统治下，纵然出家处寺院兴盛至千万，亦应集于具方便之首领一人之下；因是缘起，故国家安乐兴盛；胜过无戒律，仅着袈裟之僧团；应珍视善护戒律之士。

《殊胜统治权之历史》终。 铜藏。

【英语翻译】
Because it is the holder of the seat, carry it on your head; if many great kings coexist, the kingdom will perish; if the Sangha is divided into factions, internal strife will flourish; if many faithless and cunning people exist, the teachings will be destroyed; therefore, under the dominion of a Dharma-protecting king, even if the monastic places and monasteries flourish to the extent of millions, they should be gathered under the control of a single leader with skillful means; because it is interdependent, the kingdom will be filled with peace and happiness; more than a community that wears saffron robes without discipline, cherish the individual who upholds the Vinaya well.

The History of Precious Sovereignty concludes. Copper Treasury.

============================================================

